首页 > 文献资料
-
国内期刊英译中国人名拼写格式应该规范
目前国内很多期刊在英译作者姓名时未遵循规范,主要的译法有下述14种:
-
浅谈归化和异化在中医术语英译中的选择原则
中医翻译不仅仅是对语言的翻译,更是对博大精深中医文化和深厚哲学内涵的翻译.因此在中医翻译中,是采用归化法将源语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;还是采用异化法在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者?本文通过对"归化"和"异化"两种译法的介绍和对中医术语的分析,提出了中医术语英译时译法选择的几个原则.认为两种译法结合使用相得益彰、珠联璧合,是解决中医术语英译问题的有效方法.
-
中医文献中常用动词的译法探析
关键词: 中医文献 动词 译法 Chinese Medicine -
中医反治法英译评析
反治法是中医防治原则的重要内容之一,包括"寒因寒用"、"热因热用"、"塞因塞用"和"通因通用"等.随着中医药在世界的传播,反治法的英译也有各种不同的译法.本文就这些译法,特别是与2007年10月16日世界卫生组织颁布的<传统医学国际标准名词术语>中的译法进行比较分析,辨别优劣,旨在进一步规范统一这些中医术语的英译.
-
方剂名称英译
笔者根据多年教学和临床经验,谈谈中药方剂名称英译的问题.中医药有数千年历史,据完备的方剂书籍刊载,已经有5万多个方剂,但临床常用的不过是数百个.就这些方剂的名称英译而言,均还没有比较统一的译法标准.
-
男性性障碍与Sexuality理念在中国的普及(一)
一、性存在理念及其它Sexuality在英文中出现的历史不过三十年,它的出现与被普遍使用是西方性学长期发展的结果.这一词汇尚无公认的标准汉译,潘绥铭教授使用的"性存在"这一译法是目前流行广的汉译.
-
鼻科学部分解剖名词小议
随着高分辨CT扫描和功能性鼻内镜技术在鼻科学的广泛应用,人们对鼻腔解剖学有了更深入的认识,鼻、鼻窦及其毗邻结构的解剖学名词的应用常不规范.这中间有许多名词来自外文,由于译法各自不同,译词用字习惯不同,造成-词多种名称.为了促进新技术、新知识与国际接轨,国内外交流,技术成果的推广,学科与行业之间的沟通,我们对目前部分鼻科学名词加以整理,现将部分名词总结如下,以供同道使用时参考,建议以目前常用名称应用为宜.
-
前庭诱发肌电位的研究及其临床应用
前庭诱发肌电位(vestibular evoked myogenic potentials VEMPs)是由强声刺激在收缩的胸锁乳突肌表面记录到的短潜伏期双向(p13-n23)肌电图(EMG).目前有人将其译成前庭诱发肌源性电位,但我们认为,前庭诱发肌电位的译法更符合中文习惯,也与其它电生理测试方法的译法一致.VEMPs可用于测试前庭一颈肌反射通路.目前,对VEMPs有了比较清楚的认识,对临床应用的各个参数的设置也有了更多的比较和研究,VEMPs被证明是临床用于评价前庭功能的可靠的电生理测试手段.本文将对前庭诱发肌电位的原理,尤其是在临床上的应用做一介绍.
-
无规矩不成方圆——规范口腔种植学名词的意义
口腔种植学在临床技术、种植体设计加工工艺上的迅速进展,使其专业领域的外来新词、新义大量出现.近10年我国口腔种植临床水平快速进展,国内口腔种植学领域对外来词汇的翻译、解释、中文译名不可避免地出现一词多译、一译多义等混乱局面,例如就常见的"osseointegration"一词在中文翻译引用中就有"骨结合"、"骨整合"、"骨融合"三个译法,这种状况严重影响了学术交流和研究的严肃性、准确性及规范性.
-
关于"Rigid internal fixation"译法和应用的说明
关于"Rigid internal fixation"(RIF)一词,国内有"坚强内固定"、"坚固内固定"、"坚硬内固定"等不同译法,在学术交流中颇感不便.国内一些学术杂志也对这个问题有比较明确的反映[1,2],似乎主张使用"坚固内固定".为此,我再次陈述自己的意见.
-
英语加油站
前面我们提到,中医、中药的译法有音译、直译、意译,或上述译法结合的办法.下面我们了解一些通过意译的方法翻译的中医病名,供大家参考.
-
英语加油站
上期我们学习了"风痹"、"寒痹"、"湿痹"的英文,那么"风寒湿痹"合起来应该怎么用英语表达呢?译法可能有多种,下面是一种音译与直译结合的方法:"bi syn-drome caused by wind,cold and dampness".也可译为"wind-cold-dampness arthralgia",其中"arthralgia"指"关节痛",应注意此种译法实际指具有关节痛症状、辨证为风寒湿痹的痹证,其意思与中医所指的风寒湿痹不完全一致.另外,中医的"骨痹"指气血不足,寒湿之邪伤于骨髓的病证,由于其主要症状为骨痛、身重、有麻痹感、四肢沉重难举,因此也有人将"骨痹"译为"arthralgia".
-
髓系/NK前体细胞急性白血病
髓系/NK前体细胞急性白血病(myeloid/natural killer cell precursor acute leukemia)是一类罕见的特殊类型的白血病.自1997年日本学者Suzuki等~([1])首先提出这一疾病实体并描述了7例患者的临床表现和实验室检查特点后,人们才开始对髓系/NK前体细胞急性白血病有了一定的认识.迄今文献报道的髓系/NK前体细胞急性白血病共30余例,主要见于日本等国家和地区~([2-11]).本病的中文译名有"髓系/NK细胞祖细胞急性白血病"、"急性前髓系/NK细胞白血病"等,我们根据近年国外NK细胞发育分化的研究进展,并参照其他NK细胞肿瘤的习惯译法,采用"髓系/NK前体细胞急性白血病"这一译名.现就近年来对髓系/NK前体细胞急性白血病关于疾病起源、诊断、鉴别诊断以及治疗方法的研究进展作一综述.
-
"Low back pain"--下腰痛?腰痛?
"Low back pain"一词在国内绝大多数译文或译著中被译为"下腰痛",也有作者将其译为"下背痛".笔者认为这些译法不妥,曲解了"low back pain"的原意.此词翻译的关键在于对"low back"一词解剖部位的理解上.
-
浅论五行术语的英译
1对五行术语翻译的简单论说现有五行术语的翻译有三个弊端.①一语多译.例如,五行的译法就有下列多种:five elements;FiveElements:the five elements;the Five Elements;five evolutive phases;five evolutive phases(wood,fire,earth,metal,water);the five evolutive phases;the Five Evolutive Phases;the five primary elements;the activities of the five principles in action;referring to the activities of the five principles of action--wood,fire,earth,metal and water;Wu-Xing.②不甚准确.例如,"five elements"已流行多时,但它却只译出了"五行"的"五"而没有译出"行".
-
脏象术语英译浅论示例
1脏象现有译法:[1]直译: state of viscera; state of the viscera; state of Zang-organ; organ picture[2]解释: visceral outward manifestations through which physiological functions as well as pathological changes can be detected;
-
外科感染有关概念的翻译与争论
编者按:"sepsis,severe sepsis,septic shock"这三个英文单词是普通外科医师常见、常用的专业术语.但关于他们的准确译法,很多文献报道不一.
-
驴友之爱
与君初相识我们第一次遇见曲盛是在拉萨八廓街附近的一家书店里.他的手游离在书架上仓央嘉措情诗的几种译本之间,举棋不定.辉辉从他后面伸出胳膊,点点其中一本,说:"曾缄的吧,我觉得他翻译得好."曲盛回过头,看到一个个子高高的短发女孩,瓜子脸、亮亮的眼睛.他愣了一下,问:"为什么?"辉辉说:"他的译法更有韵味而且能打动人心.‘相见何如不见时’,简单七个字,把相思都说尽了.当然,每个人口味不一样,我喜欢古体诗.对了,你从哪里来,到哪里去?"辉辉就是这样的一个人,直截了当到让人无法拒绝.
-
日本的初级卫生保健
1 初级卫生保健的一般概念初级卫生保健(primary care)中的所谓primary,查阅英文辞典时,对应排列着的译法是" 初始的"或者"第一位的",值得重视的是,两种译法之间存在着细微的差别.医疗系统中的初级卫生保健(以下略称为PC),无论在任何国家都极为重要.原因是,PC给予人们切身而又便利的卫生保健服务.
-
感染病学相关新概念及新词汇的翻译问题
感染病学因涉及多个学科,新词汇的翻译问题经常出现意见纷纭的局面.一个词汇的翻译应当准确反映其原有含义,否则便易引起误解.现将近年来翻译时有争议的新词汇举例如下,与全国同道一起商讨其准确译法,同时希望藉此探讨有关感染病学新词汇翻译的适当方法.