首页 > 文献资料
-
医学项目查新咨询报告中的新颖性分析
查新咨询工作的重要环节之一,是针对项目的核心内容、技术关键、处理方法等创新点的查询要求,选择密切相关文献中有针对性、可比性、准确性和相关性的有用情报进行对比分析,提出课题是否具有新颖性的评价,从而避免或减少课题重复,增加成果鉴定的公正客观.查新结论要抓住要点,如实有据,紧凑扼要,切忌华丽词藻和不必要的引伸和发挥.但查新报告作为论证、评审或鉴定科研项目的一种必要的补充,结论部分应根据检出的相关文献进行适度的加工,负责地对用户、专家和政府主管部门提供该项目的背景和有关证据.现将查新项目"危重型哮喘的通气治疗和呼吸动力监测"为例,以求教于同仁.
-
谈预算获得批准的方法
一、预算理由应有理有据和简明1.理由力求准确有据,数据准确,文字简明,抓住要点。2.用数据支持预算,必要时,统计数字可用图表显示,这样可以形象表明预算申请理由。如我们引进DSA时做了两个统计表,青岛市市北区居民死因类别、死亡率、死亡构成及其顺位表和青岛市市北区居民年龄类别前两位死因及其构成表,把我们的理由形象地展现在评委的眼前。
-
大学英语四、六级考试中英译汉技巧之浅淡
大学英语四、六级考试中,有一种新题型就是英译汉,它被安排在阅读理解之后,共包括5题,从阅读理解部分的4篇文章中分别选择1至2个句子组成1题,每篇文章选择1至2题.考试时间为15分钟,考试时学生可以参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文."英译汉"主要考核考生对英语书面材料准确理解的能力,可是,学生们对此题却深感头痛,不知从何下手,不知如何抓住要点,因此,针对这个问题,对四、六级考试的英译汉的翻译技巧进行讨论.我们认为:四、六级考试的英译汉不同于一般的文学翻译,所测试的句子大多是并列句和复合句或复合句.它主要侧重于对原文的准确理解及汉语的准确表达,对翻译技巧的要求相对少一些.平时学生在翻译时表现出的问题主要为:1)语言基本功差,不仅英语基本功差(语法含糊不清,词汇时量过小),而且汉语基本功也差(原文能理解到位,却不能用恰当的汉语表达);2)解题思路不清,翻译时无从下手;3)翻译过分拘泥于原文,导致汉语译文语言不通;4)常用的关键性翻译技巧不懂,造成译文表意不清.因此,在做四、六级英译汉时,可以从以下四个步骤入手.
-
直肠癌Miles术中护理配合体会
Miles术是根治直肠癌的手术方式之一,治愈率高,但因切口多、范围广、创面大,术中可能出现的问题较多.手术护士如何抓住要点,做好术中的护理配合,十分重要.本文是笔者对我院在1993~1999年期间施行34例直肠癌Miles手术的术中配合所作的总结分析与体会.
-
抓住要点是鉴别中药材的关键
本文从事物间必存在着共性与个性,而个性是构成一事物区别于他事物的特殊本质的辨证关系,提出了抓住要点是鉴别中药材的关键,以便快速、简便、准确地鉴别中药材的真伪优劣,从而取得事半功倍的效果.