首页 > 文献资料
-
“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的体现
中医翻译在走过漫长的道路之后,终于在2007年和2008年迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西区的传统医学名词术语国际标准[1](主要为中医译名)和世界中医药联合会的中医基本名词术语中英文对照国际标准[2].这两套译名标准化方案的问世是中医翻译和中医对外交流史上的一个重要的里程碑.纵观两套译名标准化方案,有许多译名显现出"东方情调化翻译"方法.限于篇幅,文章只能分门别类地选择性地举一部分例子说明.1什么是"东方情调化翻译" "东方情调化翻译"是从西方翻译家Venuti的"异国情调化翻译"(exoticization)演变而来.所谓"异国情调化翻译"就是它"翻译的效果产生一种表面的差异,一般涉及外国文化的一些特征,如地理、风俗、烹饪、历史人物和历史事件;保留外国地名和人名,或者一些怪异的外国词汇."[3]顺应这种思路,我们不妨将汉籍英译中的"异国情调化翻译"更具体地称为"东方情调化翻译(orientalization)".
-
胰岛细胞移植给糖尿病治疗带来新契机
"胰岛"这个名词表面听上去像一个充满异国情调、非常遥远神秘的度假岛屿,但事实上胰岛是人体内一小群产生激素的细胞组成的.人类的胰腺,大小类似于一个热狗,位于腹腔中十二指肠的后面,这其中约有100万胰岛细胞,仅占到胰腺中细胞总数的2%,但它们却起着至关重要的作用,因为它能够分泌体内唯一一种降糖激素——胰岛素.
-
催情美食榜
传说意大利冒险家卡萨诺瓦喜爱与他的情妇一起享用牡蛎.在古希腊和罗马,人们在纵欲狂欢聚会前,也总不忘先享用一番鲜艳欲滴的水果与充满异国情调的莱肴构成的纵欲狂欢宴.我们不也有这样的老话吗--"想拴住男人的心,先拴住男人的胃".
-
漫谈西点圣品蛋糕
咖啡近年来逐渐被国人接受,作为提神休闲的下午茶也慢慢成为部分人的一种习惯.英国人习惯在下午喝咖啡配点心,小说中常常出现松饼、芝士蛋糕,香味好似能从纸中飘出.给你的下午茶配个好搭档吧,一份芝士或慕司蛋糕的独特口味配上地道的咖啡,大概能让心情轻松悠逸不少,或者还能在细嚼慢品中感受到异国情调呢!
-
在亚布力学滑雪
在许多中国人眼里,亚布力,这个略带异国情调的名字,早已成为滑雪圣地的代名词.
-
从文化角度看翻译中的归化和异化
翻译中的归化(adaptation)和异化(alienation)是两种彼此对立的方法.归化指以译语文化为归宿的语际转换,主张把源语文化中的异质成分转化为译语文化中人们所熟知的内容,从而降低读者接受的难度,但却牺牲了源语文化中大量的附载信息.异化指以源语文化为归宿的语际转换,主张保留原文中的异国情调,使读者可以充分欣赏并借鉴其他国家和民族文化的异质成分,以丰富本国的文化,但同时却加重了读者对译文的陌生感,加大了读者接受的难度.举一个例子:Never offer to teach fish to swim.译文I:班门弄斧.译文II:永远别想教鱼游泳.译文I用的是归化法,准确地再现了译语文化的信息.而译文II用的是异化法,准确地传递了源语文化的信息.可以说两种翻译方法各有利弊.那么我们应侧重于哪种方法呢?
-
热浪中的SPA风情墨西哥Grand Velas All Suites&SPA
异国风情热带花园对于大多数人而言,墨西哥是一个充满异国情调的度假圣地.如果你想为异国之旅增加一份惬意的放松感受,那么距离墨西哥巴亚尔塔港(Puerto Vallarta)只有15分钟路程的Grand Velas All Suites SPA酒店绝对是你的佳选择.这个豪华开业于2008年的全包式酒店,甫一开业便迅速成为了首屈一指的度假胜地.这里同时拥有五星级酒店、乡村俱乐部和一流健身中心所提供的全部服务.繁茂的热带景观植物环绕之下,融合了地中海花园风与现代艺术精华的建筑风格,天然树木铺成的林间小路,仿佛踩在自家的地板上一样温馨而舒适,周围的海景与沙滩也为这所酒店增加了些许神秘的梦幻色彩.
-
感受温泉王国的惬意
编辑印象清澈如镜的水,是让你肌肤水嫩欲滴的源头;诱惑迷人的香氛,是让你展露独树一帜美丽的秘方;水与香氛的滋润与呵护,是美好振奋的享受.而昆明柏联精品酒店给你的不仅仅如此:当我踏入昆明柏联精品酒店,这种遗世独立的宁静,这种山清水秀、绿意嫣然又不失异国情调的环境,让我仿佛忘了这是在昆明,一种在欧洲海滨城市度假的感觉油然而生.
-
夏意朦胧 乐享全球佳新活SPA
SPA诉求:去热带田园乐享世外桃源般的SPA意境三亚喜来登度假酒店的蔓达梦水疗是一个热带田园诗般的世外桃源,坐落于海南岛南端.在这里,可以俯瞰清澈的南中国海,海洋美景、绵绵山脉、异国情调的甜美花园尽收眼底.拥有"东方夏威夷"美誉的三亚得益于热带海洋性季风气候的特点,令其本应酷热的夏季,平均气温只有28度左右..