首页 > 文献资料
-
友情
一九八○年十一月, 我初次在美国哥伦比亚大学一个小型的演讲会讲话后,就向一位教授打听在哥大教中文多年的老友王际真先生的情况,很想去看看他.际真曾主持哥大中文系达二十年,那个系的基础,原是由他奠定的.即以《红楼梦》一书研究而言,他就是把这部十八世纪中国著名小说节译本介绍给美国读者的第一人.人家告诉我,他已退休二十年了,独自一人住在大学附近一个退休教授公寓三楼中.后来又听另外人说,他的妻不幸早逝,因此人很孤僻,长年把自己关在寓所楼上,既极少出门见人,也从不接受任何人的拜访,是个古怪老人.
-
向生物医学期刊投稿的统一要求(续完)(2007年10月更新)
编者按国际医学期刊编辑委员会(ICMJE)制定的<向生物医学期刊投稿的统一要求>(简称"统一要求")是帮助作者完成论文写作和向期刊投稿的指导性文件,在国内外广受作者和编辑的欢迎.为使国内广大作者和期刊编辑及时了解其新版本的内容,本刊将分期转载2007年10月更新的"统一要求"的中文译本.ICMJE并未签署和批准本中文译本的内容."统一要求"的正式文件版本在www.ICMJE.org.
-
关于改良Ashworth量表的探讨
改良Ashworth量表由Richard W.Bohannon和MelissaB.Smith于1987年发表[1],目前在国内外得到广泛使用.国内学者曾多次介绍改良Ashworth量表,但现有译文尚未解决两个问题:首先,改良Ashworth量表评分为1分的说明,原文”slight increase in muscle tone,manifested by a catch and release or by minimal resistance at the end of the range of motion when the affected part(s) is moved in flexion or extension”[1]的含义存在两种可能性:①”slight increase in muscle tone,manifested by a catch and release at the end of the range of motion,or by minimal resistance at the end of the range of motion when the affected part(s) is moved in flexion or extension";②"slight increase in muscle tone,manifested by a catch and release (appearing wherever of the ROM),or by minimal resistance at the end of the range of motion when the affected part(s) is moved in flexion or extension”.两者中哪一种是正确的,国内译本尚未见到澄清.
-
我读《鼻中隔疾病》
改革开放迎来了科技发展的春天,30多年来大量的各学科、各专题的学术专著和一些译本如雨后春笋拔地而生,耳鼻咽喉头颈外科也不例外,全科性大部头系列专著和各系统性、不同专题的专论相继出版,在推动耳鼻咽喉头颈外科的发展中起到了良好的作用.但鼻中隔疾病几乎都是散在于不同的著作中,作为一个章节论述的,相对不详实和不被重视.张庆泉主任医师等主编的<鼻中隔疾病>(吉林科学技术出版社)是我国第一部关于鼻中隔疾病的专著.多年来他们在鼻中隔领域作了不少的基础和临床研究,并获得多项科技成果奖.在此基础上他们将近几十年来国内外研究进展和自己的研究成果及临床经验编撰成书,以崭新的、全面的内容展现在读者面前.
-
驴友之爱
与君初相识我们第一次遇见曲盛是在拉萨八廓街附近的一家书店里.他的手游离在书架上仓央嘉措情诗的几种译本之间,举棋不定.辉辉从他后面伸出胳膊,点点其中一本,说:"曾缄的吧,我觉得他翻译得好."曲盛回过头,看到一个个子高高的短发女孩,瓜子脸、亮亮的眼睛.他愣了一下,问:"为什么?"辉辉说:"他的译法更有韵味而且能打动人心.‘相见何如不见时’,简单七个字,把相思都说尽了.当然,每个人口味不一样,我喜欢古体诗.对了,你从哪里来,到哪里去?"辉辉就是这样的一个人,直截了当到让人无法拒绝.
-
群己权限与医疗自由
《论自由》是一本非常经典的政治哲学书籍,代表着19世纪中期西方资本主义对个人与社会之间权利界限的主流思想.本书经典的两版译本均出自商务印书馆.第一位中文译者是清末极具影响的资产阶级启蒙思想家、翻译家和教育家严复.他将本书名译为《群己权界论》,非常准确地表达了密尔关于“自由”的理解——个人的行为只要不涉及他人的利害,就有完全的行动自由而不必向社会负责;只有当个人的行为危害到他人利益时,才应当接受社会的或法律的惩罚.
-
《临床预防医学》介绍
20世纪30代初我在学医启蒙期,曾翻译一本通俗医学史一<医学的境界>(1933年版),编者Morris Fishben是当时美国医学界权威[美国医学会杂志(JAMA)和健康杂志的主编,该书译本编入王云五<万有文库>第360册,上海图书馆藏书],作者从20世纪初回顾了西方2000多年的医学发展,后有如下一段结语:"人类自古即有长生不老的痴欲,许多人渴求药酒、药丸和咒语,以期获得长生.惟科学的医学,其目的不在求仙之道或返老还童术,而在使大部分人得到其康健而有作为的长寿."
-
《夜莺颂》两个译本欣赏与比较
《夜莺颂》是济慈的一篇名作,其文字、形象、音律都极为优美.此诗分八个诗节,每诗节十诗行,由五步抑扬格写成.查良铮先生和朱维基先生都译了这首名诗,风格各异,本文试析之.