首页 > 文献资料
-
专门用途英语教学理念指导下的医学英语翻译教学
专门用途英语是指与某种特定职业或学科相关的英语,是根据学习者的特定目的和特定需要而开设,包括商务英语、医学英语等.随着其教学理念的深入和发展,部分医学院校也相继开设了医学英语阅读和视听说等课程.但是,医学英语翻译教学没有受到应有的重视,医学英语翻译中误译和错译的现象时有发生.本文通过对医学英语误译实例的分析,详解医学英语的语言特点,从词汇、句法和超越词句的语篇层面探讨相应的翻译方法和策略,以提高医学英语翻译教学的效果,减少误译和错译现象的发生.
-
医学院校非英语专业翻译教学中的译者主体观照
通过对比分析,研究了医学院校中非英语专业学生在翻译教学中的主体性因素,以希能为具体教学活动的开展提供针对性的指导.
-
功能翻译理论对当前翻译教学的启示
对德国功能翻译理论作一简要论述,分析了该理论在指导翻译教学上的一些特点,认为该理论对我们当前的翻译教学有着重要的借鉴意义.
-
医学院校大学日语翻译教学改革初探
要想成为一名优秀的医师,不仅要继承中国的传统医学,还要大量翻阅外国的医学书籍,掌握前沿的医学知识.因此,在外语教学中,翻译无论是作为教学目的还是教学手段,都是必不可少的组成部分.但是长期以来,翻译教学一直没有得到足够的重视,大学日语翻译教学可以说是大学外教学中的薄弱环节.本文对大学日语翻译的现状和存在的问题进行了深入剖析,对教学内容和方法进行进一步的改革,注重对学生的跨文化交际能力的培养.
-
将翻译教学渗透在精读中
长期以来,在大学英语教学中,翻译教学得不到应有的重视.从1987年到1996年的大学英语四六级考试内容从未涉及翻译这一重要手段,翻译被视为可有可无的东西,学生也未得到过必要的翻译训练,导致学生对英语的理解能力和汉语的表达能力都比较差.
-
语料库与翻译教学:介入和评估
建构主义翻译教学的核心是培养学生养成主动学习的习惯,激发进取、创新意识,培养分析问题、解决问题能力。语料库可以为建构主义翻译教学提供真实语料和可比语料等选材资源和工具,也可以提供语篇、相关语块、文化背景、对照译本等内容。语料库在自主建构的教学过程中的介入,对于刺激学生的求知欲,塑造他们的批评精神、反思精神和创新精神提供了教学实践的新助力,形成了翻译教学的新范式。
-
预制语块在翻译教学中的作用
1975年,Becker发现语言的记忆和存储、输出和使用不是以单个词为单位,而是以固定或半固定模式化的语言板块结构来进行的,这些板块结构构成了人类交际的小单位。近些年,随着高新技术的广泛应用,加速了语料库语言学及认知语言学的迅猛发展。Sinclair(1991)通过对语料库的大量比对研究,发现并印证了那些出现频率高、不同程度词化的语块是英语的基本语言单位。语块在语言中的这些特征使人们开始重新审视语块知识在语言习得中的重要作用,并对语块现象在二语习得及教学中的运用和作用进行了大量理论探讨及实证研究。
-
应用翻转课堂模式创新商务英语翻译教学初探
本文从分析英语翻译教学现状入手,指出传统翻译教学的不足,尝试将翻转课堂教学模式应用于大学商务英语翻译课程,构建创新商务英语翻译教学模式,以期提高学生的实践翻译能力.
-
对大学俄语翻译教学现状的思考
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的语言活动.它是促进各民族间联系与交往的纽带,是处理国际事务的手段之一,更是人类社会走向共同文明、昌盛的工具.随着我国对外开放政策的深入实施,中俄两国在各个领域的交往日益增多,因此,翻译的重要性也日渐突出,社会对大学毕业生翻译水平的要求越来越高.但是,在大学俄语教学中翻译教学长期以来一直不受重视,是一个薄弱环节,学生的翻译水平普遍较低.现在教师从事翻译教学主要采用传统的教法,单纯从语言学的角度讲授语言知识和翻译技巧,效果并不理想.众所周知,翻译教学是俄语教学中的重要内容,不仅能加强和巩固学生语言的基本功,检验学生对文章的理解程度,还能培养学生的语言表达能力和修辞能力,提高学生的文化素质和拓宽学生的知识面.然而长期以来翻译教学一直是大学俄语教学的薄弱环节,学生的翻译能力十分欠缺.
-
融翻译教学于大学英语教学中
探讨翻译教学在目前大学英语教学中现状,针对目前学生在翻译方面普遍薄弱的问题,提出提高学生翻译能力的办法及建议.
-
论21世纪翻译教学的改进
高度信息化、高科技的21世纪给我们带来了挑战也对英语教学提出了更高的要求.传统的教学方式已经不能适应社会发展的需要,尤其是高校英语专业的翻译教学改革,势在必行.我们从3个方面教学方式提出改进方法.1在阅读教学中进行翻译训练由于在翻译教学中,阅读教学是基础,要求掌握一定的语法知识及词汇量,但翻译要在理解准确的基础上通过翻译表达的反作用,使学生达到完全消化吸收的程度.
-
基于翻译能力研究的大学英语翻译教学探究
大学英语教学随着社会和教育的发展,自身也在不断的变革,从只重视英语语言知识与技巧应用,到如今以学习策略和跨文化交际为主,逐渐加强大学生以听说为主的英语综合应用能力培养.英语学习主要有听、说、读、写、译五部分组成,大学英语教学中对学生英语翻译能力的要求越来越高,因为不仅仅社会发展需要翻译人才而且在语言学习方面也需要翻译能力.现就大学英语翻译教学的策略进行探讨和分析.
-
新四六级改革背景下的大学英语翻译教学
全国大学英语四六级考试改革已经全面启动,并于2006年12月启用了四级新题型,在新题型中增加了"汉译英"项目,这对广大师生提出了更高的要求.本文作者结合自己的教学实践和《大学英语课程教学要求》分析,指出加强大学英语翻译教学是非常必要的,提出翻译教学是提高学生综合运用语言知识能力的重要手段,并就如何加强大学英语翻译教学的策略谈谈自己的看法.
-
关于中医药翻译教学的几点思考
根据新颁发的<中医药创新规划纲要(2006~2020年)>中提出的"继承、创新、现代化、国际化"的任务要求,结合学科课程教学实践,重点阐述了中医药翻译教学中需不断强化的三点意识:中医药特色意识、跨学科意识和学生主体意识.旨在提高中医药翻译教学的质量,推进中医药翻译标准化和国际化进程.
-
中医药研究生翻译教学探讨
教学翻译和翻译教学是两个不同的概念,分属不同的层次,具有不同的性质和教学目的.本文从中医药研究生的实际情况出发,对中医药研究生翻译教学的必要性和可行性以及研究生翻译教学的内容作了探讨.
-
刍议大学英语翻译教学现状与对策
目的探讨英语翻译教学的改革思路.方法本文阐述了新形势下大学英语翻译教学的重要性,分析研究了翻译教学的现状与不足.结果结论对翻译教学在课程设置、教材内容、教师素质三方面提出若干建议.
-
任务型教学法在中医英语翻译课程中的应用初探
中医药学的对外交流有悠久的历史,从20世纪70年代开始,全球性中医热方兴未艾,现在全世界已有90多个国家30多亿人口采用中草药治病,接受中医治疗者占世界人口总数的三分之二[1].中医药正在逐步被西方世界所认知.为了促进中医药走向世界,把中医药知识全面、正确地介绍给西方世界,我们迫切需要一批既有中医药专业知识,又懂英语的中医英语翻译人才.但据笔者调查发现,目前国内翻译市场上经贸、法律、艺术等领域的翻译人才比比皆是,而中医翻译人才奇缺,根本无法满足当前需求.因此培养中医翻译人才刻不容缓.而目前在全国大部分中医院校都开设有中医翻译课程,但教学模式的探究才刚刚起步.在这种背景下,中医英语翻译教学成为一个非常重要的研究课题.
-
大学英语翻译教学改革探析
现今,大学英语翻译课堂教学基本上还是以教师为中心,学生大多扮演着被动接受信息的角色,难以发挥主动性.因此一旦遇到较复杂的句子、段落或篇章翻译练习时,往往不知从何下手.笔者在教学中发现,如果将传统语言学翻译方法中的"自下而上",与语篇语言学翻译方法中的"自上而下"两种模式恰当地结合起来,并应用于翻译技巧训练,就会取得较理想的教学效果.
-
中医院校翻译教学与大学英语教学衔接的研究
分析了当前全球化、中医院校发展对专业翻译人才的需求增长趋势.通过随机进入教学实现翻译教学与大学英语教学的有效衔接,探索了借助大学英语教学平台,提升学生英汉语语言转换能力、强化文化意识和文体意识的实践途径;验证了通过随机进入教学构建翻译教学与大学英语教学衔接的可行性.为中医院校开展翻译教学提供参考.
-
大学英语翻译教学活动中学生词汇意识的培养
词汇意识对翻译质量起重要的作用.该文从词汇语境意识、词汇逻辑意识、词汇搭配意识和词汇文化意识4个方面阐述了如何在翻译教学活动中加强学生词汇意识的培养,并通过具体案例进行实证分析,旨在通过有目的的翻译教学活动培养学生的词汇意识,从而提高学生的翻译能力.