首页 > 文献资料
-
中医妇科基本名词术语英译的探讨
本文讨论了中医妇科名词术语英译中存在的问题及所应遵循的英译原则与方法,并对150条中医妇科专用名词术语的英译方案进行了探讨.
-
中医症状体征名词术语英译方法探析
文章对中医症状体征名词术语英译规范化进行探讨和研究,旨在于解决翻译中存在的不规范问题.对比中、英两种语言在词汇表达方式上的差异,对译文进行必要的语义分析,保证中医症状体征名词术语英译的标准化和规范化,以中医文化的有效传播为目标,更好地促进中医的对外交流和推广.中医症状体征名词术语英译采用何种方法要视具体情况而定,不能简单地作非此即彼的选择.
-
中医典籍中句层转喻的认知理解与英译
认知语言学家认为转喻是一个概念现象和认知过程,并在同一理想化认知模式内运作;转喻由相对突显的原则提供理据;同一认知框架中的概念实体以结点连锁激活相关概念实体.试从转喻的认知角度简单分析几本中医典籍中的转喻数例,继而附以相对合适的英译,旨在总结出符合中医典籍中转喻的认知模式的英译方法,为其它中医典籍中相关的翻译提供指导.
-
基于两个《伤寒论》译本的中医英译方法探析
《伤寒论》的翻译对于中医的对外传播意义重大.由于《伤寒论》条文简约,又深奥难懂所以合适的翻译方法的选用显得尤为重要.文章从词法角度出发,选取了《伤寒论》英译中较为常用的增词译法、省词译法、具体译法和抽象译法,并以罗希文和黄海的译本为例证,探讨《伤寒论》翻译时的有效英译方法,旨在探索有效的中医典籍英译方法以应用于今后的实践中.