首页 > 文献资料
-
论名词化在中医文本英译中的运用
关于名词化,不同的语言流派从不同的视角进行了研究,包括结构主义、转换生成语言学派、功能语言学派和认知语言学派等.在《现代语言学词典》中,名词化被定义为"从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程"[1].而韩礼德则认为名词化是"用名词来体现本来用动词体现的‘过程’或形容词体现的‘特征’"[2],认为它属于语法隐喻的范畴.简单地说,所谓名词化(nominalization)就是用名词短语的形式来表达句子、动词短语、形容词短语所要表达的内容.由于名词短语通常表示静止的状态,比较正式、客观,不如动词短语和形容词短语生动形象,所以在不同文体中的应用频率是有差异的.科技英语要求语言简洁,结构严谨,文体正式,强调客观性,而名词化结构正好能满足这样的需求."名词化的使用和发展初很可能源于科技文体之中"[2].王晋军[3]通过对语料的定量分析,发现名词化比例在科技英语中高达72.6%,而英语小说中则仅占27.2%,得出的结论是:名词化的比例越高,语篇的正式程度也就越高.由此可见名词化是科技英语的重要特点之一.关于名词化结构的作用,各派也各有侧重.其中功能语言学派比较全面地研究了它在语言各个层面上的体现,如小句内部的功能、语篇功能、语类功能、语义功能等[4].