首页 > 文献资料
-
从形合和意合角度探讨英汉句子互译
英语教学过程中,发现在英汉句子互译时学生往往不知如何下笔,找不出头绪,即使翻译出来了,很多句子也是汉语式,不符合英语表达习惯.为此,本文试图从分析英汉句子的差异来培养英语学习者英汉句法形式差异的意识,提高英汉互译的能力.
-
补充法在医学文献英汉互译中的运用
医学文献翻译工作是医院图书馆读者工作的组成部分,主要是针对临床、科研的需求提供英汉互译服务.文章列举实践工作中的典型例子,从语法方面和语意方面阐述了补充法这一技巧在医学文献汉译英和英译汉中的运用,以期达到译文更规范、流畅,词义更明确、完整.
-
浅谈英汉互译中的理解障碍
无论是英译汉还是汉译英并不像有些人所想的那样容易,单赁一本字典和一本语法书就可以照译无误.翻译时我们必须遵循的标准是"信、达、雅":信--忠实于原文,达--语句通顺,雅--文字优美.笔者认为翻译时要掌握一个技巧,即在充分理解原文的基础上,根据英、汉双方的文化习俗和语言习惯,把一种语言文字的意思恰到好处地用另一种语言文字表达出来,千万不能按照字面去"直译"或"硬译",更不能望文生义.正确地理解和表达是英汉互译中所必经的重要阶段.我国著名翻译家钱歌川先生曾经说过:"我们对于一种文字的了解,真是谈何容易!此种情况,不足为外人道,只要是染指过的人,没有不对翻译具有痛苦的经验的."因为我们看文章往往是读懂一个大意就行了,而翻译则不然,非得要把每个字、每句话都理解透彻才能动笔.