首页 > 文献资料
-
浅谈英汉思维角度的差异
思维依靠语言来表达,语言是思维的工具,是思维外化的载体,记录着思维的成果,思维方式的不同决定了语言表达形式的多样性.由于英汉民族的历史、生态、宗教、民情、习俗不同,对于同一思维对象或内容,不同民族的思维角度可能不尽一致,从而在语言上会采用不同的表达形式.英汉思维的差异表现在很多方面,本文只从两民族观察事物的角度上来对比说明两者的不同.不同的民族,在观察某些事物现象时,所取的角度及思维的方向有时是极不相同的.表现在语言上,不同的民族有可能采用截然不同甚至相反的语言形式来描述同一事物、行为或现象.It had been a long time before he got to know the truth. 汉译:过了很长时间之后,他才知道真相.英汉两种语言采用了不同的表达方式来传达同一个意思.英文中用"before",说话者以当前的时刻为着眼点,思维方向是朝着过去的;汉语表达中用"……之后",说话者思维方向是朝前的. 如中国人出于礼貌在请对方先走、先行、先吃时常说"您(先)请",与此相反英语里习惯说法是"After you".汉语表达时以"说话者"为出发点,目标行为往前,而英语表达时,则以"听话者"为出发点,目标行为往后.就是说,一件事情,一个举动或同一种意思,汉英的表达方式完全相反.汉语中用"先"表达的意思,而英语中却用"后"表示.
-
大学英语四、六级考试中英译汉技巧之浅淡
大学英语四、六级考试中,有一种新题型就是英译汉,它被安排在阅读理解之后,共包括5题,从阅读理解部分的4篇文章中分别选择1至2个句子组成1题,每篇文章选择1至2题.考试时间为15分钟,考试时学生可以参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文."英译汉"主要考核考生对英语书面材料准确理解的能力,可是,学生们对此题却深感头痛,不知从何下手,不知如何抓住要点,因此,针对这个问题,对四、六级考试的英译汉的翻译技巧进行讨论.我们认为:四、六级考试的英译汉不同于一般的文学翻译,所测试的句子大多是并列句和复合句或复合句.它主要侧重于对原文的准确理解及汉语的准确表达,对翻译技巧的要求相对少一些.平时学生在翻译时表现出的问题主要为:1)语言基本功差,不仅英语基本功差(语法含糊不清,词汇时量过小),而且汉语基本功也差(原文能理解到位,却不能用恰当的汉语表达);2)解题思路不清,翻译时无从下手;3)翻译过分拘泥于原文,导致汉语译文语言不通;4)常用的关键性翻译技巧不懂,造成译文表意不清.因此,在做四、六级英译汉时,可以从以下四个步骤入手.
-
改进授课方式保证民族学生教学质量的体会
我院从1982年以来一直担任着新疆医科大学预防医学系民族班的临床教学任务。在口腔临床医学的教学实践中,针对民族学生的具体情况,在教学任务不变、教学质量不减的前提下,在授课方式上做了一些尝试性的工作,以适应民族学生的具体情况。经几年的不断实践,收到了较好的效果。现总结如下: 1 克服语言障碍,增加民族学生对学习的兴趣和对专业知识的理解能力 民族班学生大多来自南、北疆偏僻边缘地区,由于客观生活环境的限制,几乎不会用汉语表达,……