欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 功能主义视角下的中药方剂名翻译探析

    作者:李蕾

    中医方剂名中包含了大量的文化信息,翻译时应注意这些信息的加工和处理.故从功能主义视角分析中药方剂名的翻译,总结分析当前方剂英译名不统一的现象及其原因,并结合方剂名称的不同构成提出相应的翻译策略.由于不同类型文献的翻译功能不同,方剂名的译法也存在着较大差异.

  • 生态翻译学视阈下的中医文化类方剂名英译研究

    作者:杨乐;周春祥

    从生态翻译学的视角切入,从交际生态和文化生态角度分析“小青龙汤”和“白虎汤”等文化类方剂名英译,提出翻译时在保证简洁性的同时不应忽视信息性的原则,用直译(音译)+方剂功效+注释的翻译公式来完整表述方剂名所蕴含的文化意象.

  • 方剂名中的概念隐喻及其英译探究

    作者:张晓枚;陈宁;叶青;沈艺

    隐喻的认知特征让人们意识到,隐喻的翻译绝不仅仅是从一种语言符号转换成另一种语言符号,还应关注隐喻背后文化意义的传递.中医语言是一种基于隐喻认知的语言, 从病因、病机到治疗再到方药无不渗透着隐喻的思维模式.然而,当前中医方剂名的英译存在诸多问题,概念隐喻的英译处理主要以直译策略为主,直接移植隐喻意象,由于文化的差异, 译文往往失去原文所富有的文化意象,在英语中因不能产生原意象所触发的联想而失败.本文从隐喻的认知角度出发,提出对于方剂名中的隐喻翻译,译者的认知能力在隐喻的翻译中的作用不可忽视.译者对方剂名的认识不应该停留在语言层面,还应从认知的角度深入了解隐喻产生的心理基础,充分了解方剂名中可能含有的隐喻,并尽可能再现原文中的隐喻. 此外,由于中医文化的异质性和民族特色,或音译,或加注解,需灵活采用翻译策略.对于结构隐喻采用喻义优先原则,译者应以传达原意象的含义为主要目标,通过意译法摆脱语言形式的限制,通过语义转换传达基本信息,再现隐喻含义.

  • 目的论视阈下方剂名英译存在的问题及翻译策略探析

    作者:崔娜;史文君;梁静

    方剂名的翻译一直是中医翻译人员为关注的问题.从目的论角度探析方剂名英译中存在的问题,并提出相应的翻译策略,以期为中医名词术语的规范化及标准化发展提供参考.

    关键词: 方剂名 翻译 问题 策略

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询