欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 中医英译中形合意合的转换

    作者:曾凡;丁年青

    语言学和翻译学普遍认为汉语重意合,英语重形合,形合与意合反映了中文和英文两大语言体系的差异.中医虽然是中国传统医学,但中医的语言却具有文学的色彩,承载着中国传统文学文辞古雅、行文简练的特点.因此,在中医汉译英时,应该十分注意英汉两种语言在形合和意合上的差别.

    关键词: 形合 意合 中医英译
  • 从形合意合的角度审视英汉差异

    作者:许兴芳

    随着对比语言学研究的深入,越来越多的人开始关注英汉两种语言的比较研究.如英语重物称,汉语重人称;英语重被动,汉语重主动;英语重抽象,汉语重具体等.但其中英语重形合,汉语重意合被不少人认为是根本的差异.关于这一课题已有不少论述.本文试图从语言学的角度加以思考和讨论,以期将这一研究引向深入.

  • 意合形合视角下中西医学术语对比分析

    作者:刘炜;林文娟

    以中西医学术语的意合形合特征为出发点,从我国传统语言哲学与西方古典语言哲学的视角,探讨了汉语意合和英语形合的根源.中西医学术语意合形合的语言特征也与中西方不同的思维模式密切相关.思维方式的差异对中西医学的形成和发展产生了深远影响.中国文化重整体、重直观、重悟性、重具象,而西方文化重个体、重理性、重逻辑、重抽象,这种差异也在中西医学术语的意合形合特征上得到充分体现.从意合形合的视角来分析医学术语汉英互译中的现象和问题,有助于促进和提高中西医之间的文化交流和相互理解.

  • 医学论文摘要中汉译英常见错误分析

    作者:贾凌玉

    英汉语言语系不同,在词法、句法上差异很大。医学科研工作者往往因不了解两种语言之间的差异,因此在翻译医学论文摘要时容易受母语定势思维的影响而出现误译。以《解放军医院管理杂志》为例,从英汉语言差异角度分析该刊英文摘要中常见的七类典型的语言错误,并提出相应的改进办法。

  • 从形合和意合看中医汉英翻译中的形式对应

    作者:罗磊

    形式对应理论为翻译理论开拓了崭新的发展空间.从汉英两种语言不同的组织特点--意合和形合着手,对中医汉英翻译中两个重点问题--主谓结构和语篇组织手段进行比较分析,研究形式对应的本质及其可行性.提出中医汉英翻译中形式对应的本质应当是在灵活中求对应,在个别对应中求整体对应.

  • 从意合到形合-中医典籍英译策略小议

    作者:李虹;董敏华

    [目的]探讨中医典籍英译的具体策略和方法。[方法]以《黄帝内经》英译文本中的句子为例,通过分析汉语和英语两种语言在语义结构、语法(包括时态、语态等)方面的特点及其与思维方式的关系,阐释如何通过思维形式及语法结构的改变来实现从汉语的意合到英语的形合转换。[结果]在中医典籍英译过程中可以通过句子结构重组、增加主语、增加连接词等策略使汉语句子中的隐性逻辑关系在译文中得到显性化。[结论]将以意合为特点的汉语翻译成以形合为特点的英语时必须先理清源语(汉语)句子内部及相互之间的关系,然后根据目的语(英语)的思维方式和语法规则对句子结构进行调整和重组,以达到语义上的深层次对应和语言上的流畅。

  • 医学文献翻译应注意英汉语习惯的不同

    作者:石海英;谢芸

    在翻译医学文献时必须考虑到中英文的不同特点.英语为形合,汉语为意合,英语重静态,汉语多用动词.只有搞清楚中英文的不同行文特点,译文才能通顺易懂.

  • 从形合与意合看中医英译中的逻辑衔接

    作者:周开林;郑燕飞;王珊珊

    从形合与意合的角度出发,以中医医学古籍中的文段为例,挖掘了中医语篇内句内、句间暗含的衔接关系,并探讨了在不同逻辑关系下的中医翻译方法和策略.

  • 从中英文形合与意合看中医英译

    作者:罗磊

    从汉英语言形合与意合的差异,不难发现中医英语汉英翻译的特殊性.该文从中英语言的形合与意合差异出发,阐述中医英语的汉英翻译的特殊性,即具有中国传统哲学的整体观、又具有汉民族综合思维和模糊思维的中医学,翻译成英语时,必须照顾到具有原子观和形式逻辑思维法的英语民族的阅读习惯.

  • 《黄帝内经·素问》译文中括号使用探析

    作者:侯茜;田杨;申艳星;董娜;曲倩倩;卢琰

    采用定性分析法,以《黄帝内经·素问》英文译本为语料,结合英汉两种语言构成差异,分类分析评价译文中大量括号使用的功能和意义,指出在翻译过程中,括号的适当使用可以从一定程度上减少由语言差异造成的原文意义与写作风格的流失;然而单一追求保留原文意义和写作风格,而忽略英汉语言结构的差异从而过多地使用括号进行补充解释说明,会对译文的完整性和连贯性造成破坏.

  • 中西思维差异在汉英意合形合医学术语中的映射

    作者:刘炜;林文娟

    汉英两种语言之间有一项重要的区别特征,就是汉语重意合,英语重形合.在中国传统语言哲学观中形成的重整体思维、重直观经验、重形象思维是汉语意合趋向的能动的理性根源;英语形合特征则是西方民族重个体分析、重理性论证、重形式完备等思维方式对其语言发展走向做出的必然选择.这些思维方式的差异在各自医学术语中也得到了充分反映.本文以汉英医学术语的意合形合特征对比为视角,反观中西思维方式的差异,以期在词语的层面对意合形合对比研究做一种尝试和补充.

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询