欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 中医英语教学需关注英译能力的培养

    作者:赖月珍

    为有效地进行中医英语的教学,使学生真正学有所获,学以致用,中医英语教学应致力于提高学习者的英译能力.中医英语教学应注重英语词汇和句式结构的积累,培养英语语感,打下扎实的基本功,提高领悟力,拓宽眼界,研习中外中医英译佳作,以利于中医英译能力的提高.

  • 从巴斯奈特文化翻译观看《黄帝内经》英译补偿策略

    作者:刘献鹏;姚欣

    翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。由于文化差异的存在,翻译损失一直与翻译相伴,因此翻译补偿被视为翻译题中必有之义。在苏珊?巴斯奈特文化翻译理论观下,笔者以李照国和威斯两个《黄帝内经》译本为例,采用文本对照分析的方法,探讨巴斯奈特文化翻译观下,中医典籍的补偿策略,以期为中医英译的进一步研究提供参考。

  • 《环球中医药》杂志2015年征订征稿启事

    作者:

    《环球中医药》杂志(CN 11-5652/R,ISSN 1674-1749)由国家卫生和计划生育委员会主管,中华国际医学交流基金会主办。本刊为中国科技核心期刊,美国《化学文摘》收录期刊,张伯礼院士担任总编辑。
      本刊以国内外中医药专业人员为主要读者。本刊科研文章与临床经验文章并重,主要栏目有:论著、中医病案析评、名医心鉴、学术论坛、争鸣、海外中医、中医英译、述评、综述等。本刊为月刊,大16开本,每期128页,每月6日出版。每期定价15元,全年180元。本刊2015年杂志可在全国各地邮局订阅,国内邮发代号:80-726。破年征订可联系本刊发行部。

  • 中译英的困惑:词义和语境如何准确表达兼论中医文稿的英译

    作者:马伯英

    中医英译如何做到"信达雅"并非易事.首先,需要了解单词的准确选用,英语在不同场合、不同对象、不同年龄、不同背景有不同的单词选用.中医术语较一般文言文汉语更加复杂,如果连中医古文的含义都没有弄清,准确选择英语用词就益发困难.近年来虽有一些约定俗成的中医术语翻译,但作为一套规范的学术标准,还是需要更成体系的更准确的标准译名.这是"信"的基本原素.同时,翻译准确并不是选用了准确词语就可以符合原意和得到西方人理解的,其原因在于"语境"的未能准确显示.语境不对,准确的词义也可能造成错误理解.而语境不对,文字也就不能顺畅,无法优美,"信达雅"三条都做不到.语境是语言使用群体积久而成的一种习用范式,是该群体使用该语言的方式和氛围,可以感觉却不易清晰界定.中译英的译者,尤其中医文稿的译者,还需要做更大努力.

  • 在中医英译中借鉴英文写作原则探讨

    作者:赵霞

    翻译是写作的一种形式,英文写作的原则也适用于翻译。《欧委会翻译司写作翻译手册》是其为欧盟内文件的写作与翻译制定的规范。本文通过讨论其中的“读者为本”“使用动词”“主动句式的使用”等主要观点在中医翻译中的应用,得出用英文写作原则指导中医翻译,可以从语篇角度审视译文,提高译文的可读性,也从另一层面诠释中医翻译的理论与实践以及标准化建设。

  • 从外宣翻译的特殊性看中医英译

    作者:赵丽梅

    由于中医文化可被看作外宣资源的一部分,所以对外宣翻译特殊性的探讨可为中医翻译提供有价值的借鉴.文章分别从外宣翻译里"非逐字翻译"之特点,"为读者着想"之理念和"译前处理"之必要性探讨了中医翻译工作中应注意的问题.译者应突破文字表面的束缚,并从外国读者的立场出发,在翻译前认真做好"译前处理",才能使译文具有较高的可读性,避免错译、误译,从而切实做好中医翻译.

  • 奈达 "逆转换理论"在《伤寒论》心系疾病条文翻译中的应用

    作者:江楠;吴伟

    美国语言学家、翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)是西方当代翻译交际理论学派的开拓者,他提出的"逆转换理论"是"翻译科学说"理论的核心.<伤寒论>是中国古代医学的"方书之祖",对中医内科学心系疾病的阐述颇具临床价值.本文以心系疾病条文为例,将"逆转换理论"应用于<伤寒论>,按分析、深层转换、重组和表层检验四步,使原文和译文在意译层面实现功能对等,同时参考古代名医注释,开创出中医英译"句法翻译研究新范式",为更好地传播中医文化提供一种全新的途径.

  • 中医翻译中的文化冲突

    作者:柏文婕;邓曼

    中医文化作为中国传统文化的主要元素,其翻译过程中所面临或者所引发的文化冲突是所有中医译者乃至国人当深省的一个问题.而此文化冲突并非指翻译过程中对原语文化与译文文化相异性的磨合,实是指在中医英译过程中存在着的强势文化与弱势文化的不可调和性.所谓强势文化,代表的是当今的主流文化即西方文化,更甚者可狭义到美国文化;所谓弱势文化,则代表的是当今的非主流文化即弱势的东方文化,我国传统文化俱被囊括其中.

  • 中医术语文化因素英译浅议

    作者:向楠;刘刚

    由于中西文化、语言的巨大差异使得文化因素的处理成为中医术语英译的重点和难点.其中,中医术语英译中的词汇空缺、文化缺省、文化休克以及文化负载词的有效处理和传译成为文化因素处理的重要环节.加强中医术语,特别是基础理论术语文化因素的阐释性翻译即采取异化的翻译策略是解决这一问题的重要方法.

  • 1981年-2010年中医英译理论的依据及策略选择研究

    作者:周义斌;王银泉

    通过对1981年-2010年三十年间中医英译相关文献进行检索与研读,重点阐述了研究者们提及的主要中医英译理论依据:归化和异化、功能对等、关联理论和文化图式理论,及其对应的翻译策略的选择,旨在对中医英译理论依据和策略选择进行宏观把握和系统总结.并分析相关理论和策略间关联,发现有的相反相对,有的相互渗透、殊途同归,笔者认为在中医英译中,译者要从实际出发,在策略运用上把握好度,灵活处理.同时提出相关理论联合指导中医翻译的新思考,以期为中医英译的进一步研究提供有价值的参考.

  • 以“深度翻译”理论模式探索中医英译

    作者:蒋辰雪;刘凯

    旨在从“深度翻译”的视角探讨中医英译.中医包含丰富的中国传统文化内涵,有关中医内容的英译在本质上是对中医文化的翻译.“深度翻译”既是一种具体翻译方法,也是一种翻译研究方法,其阐释性和文化再现功能不仅可以有效实现语言和意义的双重转化,更重要的是通过对背景知识、话语语境、主体意图的充分解读,能够将中医文化保留在译文中,使译文读者有条件更好地理解、欣赏中医文化的深刻内涵,理解文化差异,实现文化再现,从而让中医通过译介真正走向世界.

  • 关联顺应论视阈下《黄帝内经》模糊语英译研究

    作者:刘献鹏;姚欣

    模糊性是自然语言的特性之一,也是物质世界和人类认知中普遍存在的现象.长期以来,中医英译的规范化和标准化问题一直是学界讨论的重点,对于中医模糊语的研究却如恒河沙数.语用学理论对语言及翻译有着强大的解释力和指导意义,因此基于语用学视角下的模糊语研究为辩证地探索语言现象提供了一个全新的视角.故旨在探究关联顺应论视阈下中医模糊语的英译策略,以期更好地把握和优化中医英译,为进一步的研究提供参考.

  • “译者为中心”翻译观在《黄帝内经》英译中的体现

    作者:邱海荣;姚欣

    随着《黄帝内经》译本数量和传播广度的增加,越来越多的学者开始以不同译本作为翻译研究的素材.从译者为中心的翻译适应选择论出发,以书名、篇名、中医重要概念以及篇章的英译为例对《黄帝内经》两译本的翻译原则和翻译方法进行对比,并从译者的角度对影响译本差异的因素进行分析,认为译者对译文的选择受到了译者知识背景、翻译目的、预设读者等因素的影响,后针对典籍翻译中的一些现象提出对应的翻译策略,以期为中医典籍的英译研究提供一个新的视角.

  • 自建中医典籍双语平行语料库促进中医英译

    作者:刘春梅

    随着中医日益得到世界医学界的认可,如何准确地传达中医赋有丰富哲学意义和文化内涵的概念成为中医走向世界的关键,故从语料库的角度讨论中医翻译是中医对外交流的重要途径.然而目前国内高校还未建成大型中医双语平行语料库,故外语专业教师可以先自建小型中医双语平行语料库进行中医英译的研究.同时介绍如何简单易行且不降低质量地建立中医典籍双语平行语料库,以期促进中医对外交流的发展.

  • 读者因素对中医英译的影响解析

    作者:刘九茹

    笔者拟从功能对等理论出发,探讨读者因素对中医英译的影响,并尝试对其中存在的问题提出解决的办法.1 朝代名称的翻译例1:晋隋唐时期,是对中医学理论和临床进行大规模总结、充实并形成完整理论体系的重要时期.

  • 基于关联理论和文化图式理论下的中医文化缺省及其英译探析

    作者:周义斌;王银泉

    通过阐述关联理论和文化图式理论对解决文化缺省难题的指导意义,分析关联理论、文化图式理论和文化缺省三者在中医英译具体操作中的相互联系,笔者认为译者应对中医语言中的文化缺省进行补偿,尽可能地为目的语读者提供具有佳关联性的中医英译文本,以便他们从自己认知语境和目的语中寻求佳关联,推断出原文作者的意图,同时译者通过在目的语读者脑海中构建文化因式,可以帮助实现中医医学知识和文化特色的同步传递.

  • 从改写理论探讨中医英译研究中的忠实问题

    作者:何阳

    中医英译属科技翻译的范畴.我国翻译家严复于1898年提出的"信、达、雅",对我国一个世纪以来的翻译活动产生了深远影响,传统中医英译也把"忠实而通顺"视为翻译的基本标准.

    关键词: 改写 中医英译 忠实
  • 如何做一名合格的中医英译译者

    作者:苏飞;王珊珊

    中医是医学领域的宝贵财富,而中医英译是中医走向世界的重要环节,中医英译译者应该持有严谨的翻译态度,具备良好的中英文双语能力和丰富的中西医医学知识及中西医英语知识,采用必要的翻译策略,才能做好中医的英译工作.

  • 国标《针灸学通用术语》刺法灸法术语英译浅释

    作者:赵雅平;王烁;郑玉娇;徐一丹;刘清国

    针灸学在中医走向世界的过程中居于前列,其名词术语的英译在文化传播与学术交流中起到至关重要的作用.多年来国内外专家致力于制定针灸术语标准以促进针灸学在世界各地的传播.本文以国家标准《针灸学通用术语》GB/T30232-2013为例展开研究,探讨其中刺法灸法术语的英译方法,以期为进一步修订国家标准提供支持.

  • 从跨文化角度看中医英译原则

    作者:刘天宁

    翻译不仅是语言符号的转换,也是跨文化交流活动,它在中医走向世界的进程中充当着重要的桥梁作用.由于中医深厚的文化渊源和哲学背景,以及汉语文化特征,使得中医英译面临许多障碍.本文从中西文化入手,探讨中医跨文化翻译中如何通过语用转换、文化思考和审美移情手段,提高英译质量,实现中医跨文化传播的使命.

86 条记录 1/5 页 « 12345 »

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询