欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • "主体间性"理论下的译者身份

    作者:罗婷婷

    哲学上主体性向主体间性转向,在翻译研究领域也引起了人们对于翻译主体以及翻译主体间关系的关注.本文认为翻译主体主要包括译者,原作者,译入语读者,译入语文化中翻译的发起者."主体间性"理论下的译者身份就是在译者与其它三个翻译主体之间的相互作用中得以彰显.译者与原作者之间不应是片面的从属关系,译者具有自己独特的文化身份.对翻译主体间性以及译者身份的研究对于翻译学的学科建设具有建构意义.

  • 从翻译文本和译者选择谈中医文化"走出去"

    作者:曾凡;兰蕾;丁年青

    中医药是中华民族的瑰宝.中医文化"走出去"的目的就是为了传播和弘扬中国优秀的文化思想.因此,其英文译本需要达到的功能就是给外国读者留下积极而深刻的印象,同时便于他们理解和接受中医传统文化并从中受益.如何准确地将中医文化介绍到国外,让国外学者能够正确理解和接受是中医文化"走出去"时所面临的困境.从中医英译文本的选择、中医文化译者的选择两个方面思考,以期提出一些合理建议.

  • 译者在翻译中主体创造性的研究

    作者:李霞;张萍

    译者应该是整个翻译创造性活动中的真正主人。传统翻译理论中,习惯将译者放在从属的地位,因而忽略了其主体性。哲学概念中的主体性是一种自我意识,是人作为主体的创造性和实践性,在主体活动中和其它动物有所区别的一种主观能动的特性。在整个翻译活动过程中,译者的主体创造性意识都发挥着重要的作用,但同时也受到客体的制约。文章所提到的主体创造性,是译者在恢复了主体地位的基础上,对其创造性发挥的特点和方式进行的相关理论探讨。

  • 解构主义翻译观下译者主体性地位发挥层面研究

    作者:韩西苗

    解构主义翻译观解构了原作,原作者至高无上的权威地位,强调了译者的主体性地位。译者的主体性地位主要从以下几个方面阐释:译者对翻译材料的选择,对“不可译”的修辞的创造性翻译,对原作的能动阐释和改写,对原作风格的把握。

  • 论文学翻译中的译者主体性

    作者:王秀娟

    译者是文学翻译的主体,译者主体性贯穿于文学翻译过程始终.但是传统翻译理论却将译者置于无足轻重的地位,随着翻译研究的"文化转向",译者的地位才逐步得到彰显.在文学翻译中译者主体性不能无限度地发挥,它受到诸多因素的制约.译者只有清醒地认识到这些限制因素,才能大限度发挥主观能动性,创造出优秀的文学译作.

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询