首页 > 文献资料
-
1981年-2010年中医英译理论的依据及策略选择研究
通过对1981年-2010年三十年间中医英译相关文献进行检索与研读,重点阐述了研究者们提及的主要中医英译理论依据:归化和异化、功能对等、关联理论和文化图式理论,及其对应的翻译策略的选择,旨在对中医英译理论依据和策略选择进行宏观把握和系统总结.并分析相关理论和策略间关联,发现有的相反相对,有的相互渗透、殊途同归,笔者认为在中医英译中,译者要从实际出发,在策略运用上把握好度,灵活处理.同时提出相关理论联合指导中医翻译的新思考,以期为中医英译的进一步研究提供有价值的参考.
-
读者因素对中医英译的影响解析
笔者拟从功能对等理论出发,探讨读者因素对中医英译的影响,并尝试对其中存在的问题提出解决的办法.1 朝代名称的翻译例1:晋隋唐时期,是对中医学理论和临床进行大规模总结、充实并形成完整理论体系的重要时期.
-
功能对等理论视角下中医病证名英译探析
基于功能对等理论中“功能对等优先于形式对应”的翻译观,对《伤寒论》两种英译本中病证名翻译进行对比分析,并从借用西医术语,实现功能对等;调整或增补语义,力求接近对等;采用音译,达到特殊对等三个方面进行了探讨,以求能为准确翻译中医病证名提供借鉴.
-
"功能对等"翻译初探
尝试讨论奈达"功能对等"原则在量词、典故、成语、诗歌的汉语英译和英语汉译中的运用.
-
中医英译与功能对等
本文以Eugene A.Nida的功能对等理论为框架,试就中医英译中难解决的"一词多义"问题为突破点,对中医英译研究中的忠实问题进行了探讨.探讨如何达到译者的目的,忠实地再现原文.