首页 > 文献资料
-
音译在中医名词翻译中的应用
音译(transliteration)是中医翻译中保持中医特色的一种重要的方法.在对待语言中的文化因素时,玄奘提出了“五不翻”的原则:“(1)秘密故,如陀罗尼(真言、咒语);(2)含多意故,如薄伽梵具六义(自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵);(3)此无故,如阎浮(胜金)树,中夏实无此木;(4)顺古故,如阿耨提(征NFDBA知),非不可翻,而摩腾以来,常存梵音;(5)生善故,如般弱尊重,智慧轻浅.……皆掩而不翻”(1).对于音译,我国第一位从事译名问题研究的学者章行严先生也有自己独特的见解.他认为对一些特殊词语音译有三大好处:(1)不滥;(2)持久;(3)免争.
-
Hormesis简史及其中文译名
外来名词的翻译一般采用直译或根据词意转用本国文字的含义给予表达.因此,要将一个外来专有名词翻译得十分确切,既要知道此专有名词出现的原由,更要明白它的真实科学含义.
-
感染病学专业学术论文写作中的常见问题
在医学专著或论文写作中,除注重立意正确、内容充实、科学性强、逻辑合理等基本要求外,还应在写作技巧、名词术语、标点符号以及对专业新名词的翻译表达等问题上,做到编写规范准确,名词术语符合国家自然科学委员会审定的标准名词,专业相关新概念和名词翻译要忠于原意,做到"信、达、雅".长期以来,感染病学专业学术论文写作中常存在大量问题.