首页 > 文献资料
-
中医脉象翻译的原则和方法
脉诊是中医学中一种特殊的、重要的诊断疾病的方法.它在中医临床诊断中占有非常重要的地位.然而,由于缺乏科学的翻译原则和方法,目前,中医脉象名称的英译形式较为混乱.尽快实现它们的英译的标准化是一个亟待解决的问题.本文谨就这一问题进行一些探讨.
-
如何处理中医翻译中的文化因素
由于受中国传统文化的影响,中医语言中充满了文学、哲学和宗教术语.这些术语在丰富了中医语言表达力的同时,又影响了中医的发展、翻译和对外交流.
-
论《黄帝内经素问》篇名的英译--兼评两个英译本的英译篇名
<黄帝内经素问>(以下简称<素问>)是中医基本理论的渊薮,也是我国优秀文化遗产的重要组成部分.从现存<素问>的内容来看,这部著作决非出自一时、一人之笔,而是在一个相当长的时期内,各医家经验的总结汇编[1],也就是一本论文集.而每篇论文的题目,也便是中医从业者所耳熟能详的篇名了.
-
涉外医疗英语中的中医文化问题探讨
随着经济全球化和信息技术的发展,国际间的交流日益频繁和广泛,使得文化研究逐渐成为社会学科的一个焦点,因此翻译界也顺应了这一趋势,把翻译放在全球文化交流的环境中进行探讨.古往今来,任何语言都是以交际为目的,其背后都潜藏着深厚的文化内涵,德国语言学家洪堡特(Wilhelm von Humbold)早就指出:"语言是自我的表达,也是文化的反映" [1].
-
中医术语英译原则探讨
中医学是灿烂的中华文化宝库中的一朵奇葩,现在已经绽放在世界各个角落.然而,我们发现在中医术语的英译中,存在着不可忽视的误译、漏译、甚至乱译现象,这种现象不利于中外的交流,不利于中医的进一步推广.本文旨在探讨中医术语英译中的几项基本的急需明确的原则,这些原则不求涵盖整个中医翻译理论,但希望能对中医术语翻译的科学化、规范化有所裨益.
-
中医名词术语英译中的信息密度与翻译策略和方法
信息密度是指:在计算机记账中储存的单位信息所占用的空间越小,运载这一单位信息之间的信息密度就越高;单位信息从发送者到接收者所需要的时间越少,运载这一单位信息的信息密度就越高~([1]).
-
试析中医"证"的几个常见英译名
中医英译目前还缺少一个标准原则,很多中医术语翻译不规范,而作为中医学特色之一也是核心之一的"辨证论治" 中的"证"字,也遭遇翻译不统一的难题.笔者就"证"的几个常见英译名作比较与分析.
-
《内经》修辞格及英译实例分析
<黄帝内经>(以下简称<内经>)是我国中医学四大经典之一,包括<素问>和<灵枢>两部分.