首页 > 文献资料
-
略论中医术语英译的标准和方法
本文简述了中医术语英译标准的确立及基本方法,提出了对中医特有术语保留中文原字"不译"的方法.
-
中医术语双语词典对比研究
中医双语词典与中医英译是互补的,互相促进的,但是中医英译历来各行其是,以至于必须要采取一套标准化方案来规定术语的英译。本文通过对两套标准化方案及两本汉英双语词典,从中医基本名词术语英译方面进行对比分析,指出中医术语英译标准化方案与中医双语词典的应用对象应根据原文风格区别对待,同时有必要发行一套通用汉英中医词典及与之对照的英汉中医词典,这样,中、西方在中医交流方面才会逐渐消除隔阂。
-
中医术语英译之我见
二十多年来,中医术语英译所遵循的方法不外有二:"解释"和"比照西医".这两种方法给中医术语的英译带来了诸多的错误和弊端,故必弃之.对此,我已另撰文陈之.本文简要介绍我对中医术语英译的新思路--按语面直译为主.
-
语域视角下中医双语词典中的中医术语英译对比研究
中医术语的英译一直是中医英译的难点,中医双语词典中收录了大量的中医术语,而各词典对中医术语的英译在英译原则与方法方面不尽相同,以致于造成译文的差异.故以3本中医汉英词典为准,试图从系统功能语言学提出的语域概念进一步厘清中医术语英译的问题所在,指出中医术语英译在中医双语词典中体现出的差异是译者针对不同的语场、语旨和语式在词汇层面进行选择的结果.鉴于中医药双语词典作为工具书的功能,建议中医术语译文应突出中医语域特点,构建中医语域标志,区分正式用语和非正式用语.
-
中医术语英译的“约定俗成”与“走出去”
着重讨研究“约定俗成”在中医术语译语形成中的重要作用,以及“约定俗成”在中医英译标准化和规范化中的重要作用,说明“约定俗成”策略在中医英译过程中的合理性.在一带一路的机遇下,我们应加速中医术语英译语料库的建立,获取“约定俗成”的量化数据,为中医英译提供标准化、规范化的依据,从而加速我国中医“走出去”的进程.
-
"Huangdi"还是"Huang Di"?——关于"黄帝"名字英译的商榷
近几年出版的汉英辞典上关于"黄帝"名字的英译形式不一致,使中医英译工作者在进行中医文献的英译工作时无所适从,造成中医术语英译工作的混乱现象.笔者试就"黄帝"名字英译的英文形式与同行商榷.
-
中医术语英译标准化讨论
从20世纪70年代针灸热开始,中医术语英译标准化的问题就一直受到各国同行的关注,不少专家为此做过很多的努力.国内外学者也出版了不少有关这方面的辞书,各种中医、针灸书籍和教科书的英译本更是大量发行.对于中医术语英译的讨论也长期进行,其中也包括在<中国中西医结合杂志>的栏目上.通过大家的努力,中医术语英译标准化得到不断的完善,从而产生了<针灸教育中医术语英译标准词汇>,(以下简称<针联版>).应该说,这是目前好的版本.其主要特色表现在:保持中医术语的特色,词能达意,简明,简洁,容易理解,用词标准化,国外同行易接受等.
-
中医术语英译原则探讨
中医学是灿烂的中华文化宝库中的一朵奇葩,现在已经绽放在世界各个角落.然而,我们发现在中医术语的英译中,存在着不可忽视的误译、漏译、甚至乱译现象,这种现象不利于中外的交流,不利于中医的进一步推广.本文旨在探讨中医术语英译中的几项基本的急需明确的原则,这些原则不求涵盖整个中医翻译理论,但希望能对中医术语翻译的科学化、规范化有所裨益.
-
关于"风、寒、暑、湿、燥、火"中医术语英译的商榷
在从事中医英译工作所必备的工具书<汉英医学大辞典>中,"风、寒、暑、湿、燥、火"这6个中医术语的英译分别为"wind, cold, summer heat, damp, dryness, fire".笔者在从事中医英译工作的过程中,对中医专业知识的了解逐渐增多,对中医专业术语的内涵加深了理解.为此,感到<汉英医学大辞典>对这6个中医术语的英译有不妥之处,在此提出自己的看法,与同行们商榷.
-
中医药术语英译标准之探讨
本文将中医阴阳理论精髓运用于中医术语英译分类方面,提出以中医阴阳理论规范中医英译标准,根据中医术语词汇的活跃程度分为"阴性"和"阳性",并提出具体分类方法.阴阳分类法有助于从理论上厘清和确立中医术语英译基础宏观标准.
-
概念隐喻视角下中医术语英译研究
国内外学者对中国文化中有关疾病和医药的概念隐喻早有研究。人们认为中国有关疾病的隐喻有两个来源:传统中国医学和西方医学实践。对医学隐喻分析后发现,有四组互相交叉的隐喻为重要,即身体作为能源系统,身体作为内部气压环境,通过身体保持平衡的重要性,身体作为阴阳关系的代表。由此得出的结论是,跨文化隐喻分析会更好地理解具体的人如何构筑现实的概念,如何交际,如何完成认知过程[1]。有研究[2]从概念隐喻的视角探讨了《黄帝内经》隐喻语言的类型与功能,有学者[3]又从概念隐喻的视角探讨了《金匮要略》黄汗病病因病机。但迄今为止,鲜有人从概念隐喻角度探讨中医术语的命名原则与翻译问题。因此,本文拟在概念隐喻理论的框架下,结合纽马克的文本分类及语义翻译与交际翻译策略,以中医术语英译为例,探讨中医术语英译策略,旨在为中医术语的命名、翻译研究和实践提供一个崭新的视角。