首页 > 文献资料
-
翻译家的吃麸健康法
他是中国翻译界的领军人物,对<尤利西斯>的成功翻译让他享誉世界.他视工作为生命,年近九旬,每天笔耕不辍.工作对他的回报是充实快乐,并享受着高质量的生活.听金陧先生的学生的学生王振平教授讲,金陧先生的翻译成就大多是在60岁以后完成的,其中包括<尤利西斯>的翻译和翻译理论的建树.直到现在他接待来客都是利用工作的间隙.
-
奈达翻译理论在中医翻译应用中的研究述评
早传入我国翻译界的美国翻译家奈达的翻译理论对我国中医翻译的影响深远.故以近十年以来奈达翻译理论在中医翻译研究中的应用为契机,从中医翻译中词汇术语的斟酌、中医各学科翻译的具体应用、译者的职能、读者的反应和需求以及中医中蕴涵的传统文化的处理等方面来探讨奈达翻译理论在中医翻译中应用现状.
-
中医英译的语言学思考
罗曼·雅各布森(Roman Jakobson,1896-1982),布拉格语言学派代表人物,他对翻译理论的主要贡献体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation,1959)一文中[1].
-
奈达的翻译理论在中医翻译中的应用
美国当代著名的翻译理论学家奈达(Eugene A.Nida)在翻译<圣经>时提出了许多翻译观点和理论.这些观点和理论对今天的中医翻译实践有很大的现实指导意义.本文通过具体实例,说明奈达的翻译观点和理论在目前中医翻译实践中的重要应用.
-
中医术语英译原则探讨
中医学是灿烂的中华文化宝库中的一朵奇葩,现在已经绽放在世界各个角落.然而,我们发现在中医术语的英译中,存在着不可忽视的误译、漏译、甚至乱译现象,这种现象不利于中外的交流,不利于中医的进一步推广.本文旨在探讨中医术语英译中的几项基本的急需明确的原则,这些原则不求涵盖整个中医翻译理论,但希望能对中医术语翻译的科学化、规范化有所裨益.
-
中医方剂名称英译的归化与异化
随着中外文化交流的增加,当前的翻译理论对译文文化因素的要求日益提高.归化和异化翻译作为与语言及文化密切相关的翻译策略逐渐受到人们的重视,对它们的争论也不曾终止.译者一方面要忠实于原文,另一方面又要使译文流畅,符合译文读者的思维习惯.
-
中医名词英译探析
翻译是一种跨语际间的交流活动,本身就存在着文化差异,而中医药翻译是专业知识与翻译技巧的高度结合.由于专业翻译人员的短缺,造成中医药翻译参差不齐.旨在通过一些具体实例,达到规范专业术语英译的目的,终使中医尽快走向世界.
-
工作不停 吃麸不止——访著名翻译家金隄先生
听金陧先生的学生的学生王振平教授讲,金先生的翻译成就大多是在60岁以后完成的,其中包括<尤利西斯>的翻译和翻译理论的建树.直到现在他接待来客都是利用工作的间隙.
-
广告商标词的构词法分类和翻译原则
探讨广告商标词的构词和翻译原则.从词汇学构词法的角度对收集到的商标词进行分类,并指出了在商标词设计 过程中常用的四种构词法.在回顾、总结可指导商标词翻译实践的翻译理论之后提出了相应的翻译原则.
-
文艺复兴时期英国的翻译家及其理论概述
文艺复兴运动以传播人文主义思想为主要表现形式,涉及到文化领域中的各个方面.它不仅标志着文学艺术的大发展,同时也是翻译史上的重要里程碑.
-
谈中医术语的英译问题
中医术语翻译的研究是当今学术研究的热点,体现了中医的繁荣发展和国际社会对中医药的关注,在这一领域不同方向的研究丰富了中医术语研究的维度,使中医术语的研究更加多元化,这种多元化为中医走向国际做出了重要贡献,在增进交流的同时,加深了国际社会对中医的认识.中医也必将为公众健康做出更大贡献.
-
中医专业英语教学改革问题探讨
由于中医反映中国文化的独特性,因此中医专业英语的教学也具有不同于其它专业英语教学的特征.认识其特征,并且采取适宜的教学方法,是目前中医专业英语教学应该努力的方向.
-
《黄帝内经》翻译批评现状研究
翻译批评是完善《黄帝内经》(《内经》)译本和指导未来中医翻译实践的必要手段,是联系翻译理论和实践的重要桥梁.从2000年开始,《内经》翻译批评活动开始蓬勃发展,相关文章大量涌现,从《内经》翻译批评活动所依据的翻译理论以及翻译批评的种类两方面对《内经》翻译批评现状进行简要的研究和概述,希望为以后的翻译批评活动提供一定的指导.
-
宗教文本翻译的社会文化影响及其翻译理论之比较
在中西翻译史上,宗教文本的翻译占有比较重要的地位,尤其是圣经翻译,对西方翻译理论的形成和发展具有深远的影响.本文从翻译文化史的角度说明佛经翻译、圣经翻译的实践和理论的形成之所以不同,是由于作为各自发展先决条件的社会文化以及思想哲学等方面的不同.