首页 > 文献资料
-
杨绛百岁长寿秘方
著名作家、翻译家杨绛先生,是中国文化的醒目符号,今年即将迎来104岁寿辰。如今人们提起杨绛,总要提起她是钱锺书夫人。很少有人会想到几十年前,人们是以“杨绛的丈夫”来称呼钱锺书的。她翻译的《唐吉诃德》,被邓小平作为国礼送给西班牙国王,到2014年已累计发行70多万册。其百岁长寿秘方,更让人称道。
-
翻译家的吃麸健康法
他是中国翻译界的领军人物,对<尤利西斯>的成功翻译让他享誉世界.他视工作为生命,年近九旬,每天笔耕不辍.工作对他的回报是充实快乐,并享受着高质量的生活.听金陧先生的学生的学生王振平教授讲,金陧先生的翻译成就大多是在60岁以后完成的,其中包括<尤利西斯>的翻译和翻译理论的建树.直到现在他接待来客都是利用工作的间隙.
-
他是一个为理想献身的人--告诉你一个真实的唐僧
玄奘,即传说中唐僧的原型,唐代著名的翻译家、探险家和佛学大师.
-
『大音希声大象无形』--解读杨绛的养生经
92岁高龄的杨绛先生学贯中西,渊博睿智.她是位作家,翻译家、外国文学研究专家.杨绛退休前为中国社会科学院外国文学研究所研究员.1986年,西班牙国王授予她"智慧国王阿方索十世勋章,表彰她为西班牙文学在中国的传播做出的杰出贡献(翻译共两部计8册的<唐·吉诃德>).
-
“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的体现
中医翻译在走过漫长的道路之后,终于在2007年和2008年迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西区的传统医学名词术语国际标准[1](主要为中医译名)和世界中医药联合会的中医基本名词术语中英文对照国际标准[2].这两套译名标准化方案的问世是中医翻译和中医对外交流史上的一个重要的里程碑.纵观两套译名标准化方案,有许多译名显现出"东方情调化翻译"方法.限于篇幅,文章只能分门别类地选择性地举一部分例子说明.1什么是"东方情调化翻译" "东方情调化翻译"是从西方翻译家Venuti的"异国情调化翻译"(exoticization)演变而来.所谓"异国情调化翻译"就是它"翻译的效果产生一种表面的差异,一般涉及外国文化的一些特征,如地理、风俗、烹饪、历史人物和历史事件;保留外国地名和人名,或者一些怪异的外国词汇."[3]顺应这种思路,我们不妨将汉籍英译中的"异国情调化翻译"更具体地称为"东方情调化翻译(orientalization)".
-
从翻译适应选择论看中医术语“同字异译”之现象
2001年,在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上,胡庚申教授宣读了论文《翻译适应选择论初探》.从此,对翻译适应选择论的进一步研究引起了译界学者们的广泛关注并逐渐推进了生态翻译学的发展,关于此方面的研究课题已陆续在不同领域展开.在此,笔者结合这一理论对中医术语里“同字异译”现象进行剖析,以期为中医翻译提供新的思考视角,并推进生态翻译学在中国的应用.
-
如何正确理解ICF环境因素中有关辅助产品的几个术语
编者按:"一名之立,旬月踌躇",这是我国近代著名思想家和翻译家严复谈及译名之难所说的深切体会,也反映了他治学的严谨.介绍引进前所未有的新学科、新概念、新产品的译名更是难上加难,要假以时日经过一个初译、试用、修改、完善的过程.因此,康复领域新名词术语的汉译也需要学界、业界反复探讨、求得共识,才能后达到一个相对规范化的译名.
-
把苦难碾磨后享用的杨绛
93岁高龄的杨绛先生是位作家、翻译家、外国文学研究专家.1986年,西班牙国王授予她"智慧国王阿方索十世勋章",表彰她为西班牙文学在中国的传播所做出的杰出贡献(翻译共两部计8册的<唐·吉诃德>).
-
季羡林怪异的养生之道
著名学者、作家、教育家、翻译家季羡林,以98岁高龄告别人世。他的养生之道是什么呢?他自己概括为“三不主义”:不锻炼、不挑食、不嘀咕。对于季老的这个“三不主义”,不挑食、不嘀咕这两条还比较好理解,而“不锻炼”则既不同于千百年来的传统观念,也不同于众多人们的现实做法,可真够怪异的。
-
大儒杨绛:从容优雅风华绝世
2013年7月17日,在北京三里河那栋住了几十年的老楼里,不喜欢喧嚣和热闹、不愿接受生日礼物的杨绛先生一如往年般平静地度过了102岁的生日.杨绛,一位安静、优雅、博学的女性,她是专家、学者,是作家、翻译家,也是女儿,是姐妹,是妻子,是母亲.她守候着人类小的社会单元,为人生创造了美丽的"第一秩序"家.她有一个被时代熟知的称号"钱钟书夫人",她是一个从容优雅的精神贵族,却有着一个世纪令人感动的平民情怀.
-
趣说前人多奇趣
林语堂先生的好奇心林语堂先生不仅是文学家、语言学家、翻译家、还是发明家,他发明了世界上第一部中文打字机.他是在中国现代史上一位极有幽默感和好奇心的老人.
-
群己权限与医疗自由
《论自由》是一本非常经典的政治哲学书籍,代表着19世纪中期西方资本主义对个人与社会之间权利界限的主流思想.本书经典的两版译本均出自商务印书馆.第一位中文译者是清末极具影响的资产阶级启蒙思想家、翻译家和教育家严复.他将本书名译为《群己权界论》,非常准确地表达了密尔关于“自由”的理解——个人的行为只要不涉及他人的利害,就有完全的行动自由而不必向社会负责;只有当个人的行为危害到他人利益时,才应当接受社会的或法律的惩罚.
-
工作不停 吃麸不止——访著名翻译家金隄先生
听金陧先生的学生的学生王振平教授讲,金先生的翻译成就大多是在60岁以后完成的,其中包括<尤利西斯>的翻译和翻译理论的建树.直到现在他接待来客都是利用工作的间隙.
-
远离抑郁的伤害
2014年8月11日,63岁的奥斯卡获奖男星罗宾·威廉姆斯因无法摆脱抑郁症之苦,自杀身亡,震惊好莱坞。半个多月后的8月28日,中国青年翻译家孙仲旭在广州因抑郁症自杀,享年41岁。孙仲旭翻译出版了30多部作品,包括《一九八四》、《动物农场》、《巴黎伦敦落魄记》和《麦田里的守望者》等。孙仲旭不幸辞世的消息传出后,翻译界、出版界、普通读者都感到惊讶和遗憾。
-
杨宪益:"蹉跎惭白发"
在北京后海的小金丝胡同深处,曾经住有一位名叫杨宪益的著名翻译家.2009 年11 月23日,这位几乎"翻译了整个中国"的译界大师,因淋巴癌而在医院去世,终年95岁.
-
脑体勤动吃麸不停——访著名翻译家金隄先生
他是中国翻译界的领军人物,对<尤利西斯>的成功翻译让他享誉世界.他视工作为生命,快九十岁的人了,每天笔耕不辍.<文学翻译的道路>一书即将由香港某出版社以繁简两种汉字出版发行.工作对他的回报是精神矍铄,并享受着高质量的生活.
-
把苦难碾磨后享用的杨绛
94岁高龄的杨绛先生是位作家、翻译家、外国文学研究专家.1986年,西班牙国王授予她"智慧国王阿方索十世勋章",表彰她为西班牙文学在中国的传播作出的杰出贡献(翻译<堂吉诃德>).
-
文艺复兴时期英国的翻译家及其理论概述
文艺复兴运动以传播人文主义思想为主要表现形式,涉及到文化领域中的各个方面.它不仅标志着文学艺术的大发展,同时也是翻译史上的重要里程碑.
-
百岁杨绛的养生秘笈
百岁老人杨绛,有一个被人们熟知的头衔:钱钟书夫人,她也是著名文学家、翻译家、戏剧家.101岁的杨绛,思路敏捷,仍埋头长篇小说写作,真的成了一个传奇.杨绛笔健高寿,得益于她豁达的人生境界.杨绛1935年与钱钟书结婚,十年浩劫中夫妻双双被打成"牛鬼蛇神","发配"到"五七"干校接受改造.如果说"坚强"构成了杨绛生命的支撑点,"豁达"则是她面对命运不逃遁.这种豁达是对恶意攻击的一种漠视,也是一种洞达世情的超然物外.她在磨难中直面人生,豁达乐观的精神足以让人仰视.
-
这老头经折腾
萧乾是世界闻名的记者,卓有成就的翻译家、作家,也是著名的中外文化交流使者.萧乾1957年被打成右派,"文革"中又遭难,上世纪80年代做手术,只剩下一个肾,却仍笑口常开,与夫人耗费五年,将现代派"天书"《尤利西斯》译成中文,震动文坛.