首页 > 文献资料
-
“东方情调化翻译”在两套中医名词术语英译标准化方案中的体现
中医翻译在走过漫长的道路之后,终于在2007年和2008年迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西区的传统医学名词术语国际标准[1](主要为中医译名)和世界中医药联合会的中医基本名词术语中英文对照国际标准[2].这两套译名标准化方案的问世是中医翻译和中医对外交流史上的一个重要的里程碑.纵观两套译名标准化方案,有许多译名显现出"东方情调化翻译"方法.限于篇幅,文章只能分门别类地选择性地举一部分例子说明.1什么是"东方情调化翻译" "东方情调化翻译"是从西方翻译家Venuti的"异国情调化翻译"(exoticization)演变而来.所谓"异国情调化翻译"就是它"翻译的效果产生一种表面的差异,一般涉及外国文化的一些特征,如地理、风俗、烹饪、历史人物和历史事件;保留外国地名和人名,或者一些怪异的外国词汇."[3]顺应这种思路,我们不妨将汉籍英译中的"异国情调化翻译"更具体地称为"东方情调化翻译(orientalization)".
-
涉外护理专业双语教学的实践与探讨
随着中国加入WTO,加速了走向国际化、现代化的进程,既精通汉语和汉语文化、又通晓外语和外国文化的双语人才,必将成为中国参与国际竞争的重要人才素质的内涵要素.
-
跨文化意识与外语教学中的文化学习
学习外语不仅仅是单纯地学习语言技能,还涉及到负载在语言上的文化.语言不只是词汇按照一定的规则进行的组合及搭配,它有丰富的内涵和内容,这些就是语言所承载的文化.任何脱离文化的语言是不存在的.于是,学习外国文化就应成为外语学习的一项重要内容.我们在学习汉语时也学习了解汉文化,但这种了解更多地是通过我们周围的文化环境进行的;我们在学习外语时也接触到反映在语言上的种种文化内容,但由于脱离了文化环境,以至于缺乏对文化的敏感性.所以,在外语教学中老师需要有意识地向学习者介绍有关国家的文化,才能使他们在对外交流中具有跨文化意识,而不会出现交际失误.
-
关于医学七年制双语教学的研究
医学教育是以培养高层次的医学人才为目的的教育制度,而高层次人才的一项基本技能是具有良好的外语水平,特别是能够熟练地应用英语进行读、说、听、写,为今后的国际交流和合作打下坚实的基础.随着中国国际化进程的加快,既精通汉语和中国文化又通晓外语和外国文化的双语人才必将成为中国参与国际竞争的重要条件.改革传统的医学教学方式,探索新的、高效的医学双语人才是外语教育适应社会发展的必然趋势,也是素质教育进一步深化的必然结果.七年制学生是每个医学院校重点培养的对象,其基础知识和临床技能的掌握以及对外语的驾驭能力在很大程度上决定着一个医学院校的水平.