首页 > 文献资料
-
从中医专业术语"牙车(床)"英译为"dental bed"说起
翻开《汉英医学大词典》(北京:人民卫生出版社,1987:1799),查找中医专业术语"牙车(床)"一词的英译,见到"牙车(床)"被英译为"dental bed",不禁心中感到疑惑.中国的专业技术人员正在普及英语语言知识,见到"dental"和"bed"连成的一个英语词组,可以理解为"牙床",又可以理解为"牙科使用的床".但是,我们把中医术语进行英译,不是给中国人看的,而是给外国人看的.外国人不会把"dental bed"理解为中医里的专业术语"牙车(床)",因为他们有表示这一医学专业术语的"dental alveoli"和"alveoli dentales"(牙槽)词语.
-
关于"风、寒、暑、湿、燥、火"中医术语英译的商榷
在从事中医英译工作所必备的工具书<汉英医学大辞典>中,"风、寒、暑、湿、燥、火"这6个中医术语的英译分别为"wind, cold, summer heat, damp, dryness, fire".笔者在从事中医英译工作的过程中,对中医专业知识的了解逐渐增多,对中医专业术语的内涵加深了理解.为此,感到<汉英医学大辞典>对这6个中医术语的英译有不妥之处,在此提出自己的看法,与同行们商榷.
-
关于描述性中医专业术语英译的商榷
<汉英医学大词典>(人民卫生出版社1987年版)是专业技术人员从事中医学方面汉译英工作的工具书之一,但是,该词典中关于一些描述性的中医专业术语的英译却存在一些不足,笔者仅举数例与从事中医汉译英工作的同行们商榷.