首页 > 文献资料
-
热语语录
文化交流就像洗手,两只手互相揉搓才会干净,但你可能不知道究竟是哪只手帮助另一只手洗干净的.--因为缺乏现代译本,堪称"中国传统文化原典"的<五经>始终难以在世界范围内传播.中国国家汉办近日在北京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译<五经>,并计划在3年半内首先推出英译本.著名汉学家施舟人是此次<五经>翻译项目的主持人,在谈到<五经>翻译对在海外传播中国文化有怎样的帮助时如是说道.
-
当代翻译理论在《内经》英译研究中的应用
中医学理论的奠基之作——《黄帝内经》(简称《内经》),由《素问》和《灵枢》两部分组成,受到历代医家的推崇.近一个世纪以来,《内经》中的《素问》已经被译为多种语言传播到世界很多地区.据资料显示,目前已有多达9个甚至11个《素问》的不同英译本[1-12],对于《内经》英译的研究亦越发受到国内外学者的重视.本文从西方和国内不同的翻译理论在《内经》英译研究中的应用为契机来探讨《内经》英译的现状.
-
论《黄帝内经素问》篇名的英译--兼评两个英译本的英译篇名
<黄帝内经素问>(以下简称<素问>)是中医基本理论的渊薮,也是我国优秀文化遗产的重要组成部分.从现存<素问>的内容来看,这部著作决非出自一时、一人之笔,而是在一个相当长的时期内,各医家经验的总结汇编[1],也就是一本论文集.而每篇论文的题目,也便是中医从业者所耳熟能详的篇名了.
-
中医术语英译标准化讨论
从20世纪70年代针灸热开始,中医术语英译标准化的问题就一直受到各国同行的关注,不少专家为此做过很多的努力.国内外学者也出版了不少有关这方面的辞书,各种中医、针灸书籍和教科书的英译本更是大量发行.对于中医术语英译的讨论也长期进行,其中也包括在<中国中西医结合杂志>的栏目上.通过大家的努力,中医术语英译标准化得到不断的完善,从而产生了<针灸教育中医术语英译标准词汇>,(以下简称<针联版>).应该说,这是目前好的版本.其主要特色表现在:保持中医术语的特色,词能达意,简明,简洁,容易理解,用词标准化,国外同行易接受等.
-
《黄帝内经》英译中美学价值的损失与补偿
在浩瀚如烟的中国古代文库中,《黄帝内经》(以下简称《内经》)作为一本医学典籍被归入“经史子集”的“经”书之列,足见其在中国古代社会的重要价值.如同《诗经》的成书境遇一样,《内经》分为《素问》和《灵枢》两部分,在西汉末期由众多医家编纂而成,而古时的医家多数是抱有“不为良相,便为良医”思想的来自“士”阶层的文人,因而其语言风格继承了先秦诸子百家的神韵,文字精练畅达,温婉含蓄,诗意盎然,俊雅悠长,其美学价值与博大精深的医理一道随着历史的长河绵延至今,成为中华民族文明中的一颗璀璨之星.正是由于《内经》的重要医学和美学价值,海内外学者多次将其译成英文,传播于世界,迄今为止的英译本已有十余种之多,但将这些译本与《内经》原本进行比照之后,人们发现,某些文本在翻译成译语之后损失了原本中美学层面的价值,作为典籍文本应有的“形意”和“神韵”在英译中流失.
-
《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(2)
4.2第二阶段1978-1997年.这一历史时期产生了4种<素问>英译本:加拿大人Henry C.Lu的译本,Maoshing Ni的译本,吴连胜、吴奇的译本,以及周春才、韩亚洲编绘的题为<<黄帝内经>养生图典>的漫画版译本.
-
《补注洗冤录集证》第一个英译本简评
在中国南宋时期(1247年),曾出现了一部世界上公认的早的法医学专著--<洗冤集录>,这本书的作者,就是被誉为大宋提刑官的宋慈.此后,<洗冤集录>不仅出现了众多的衍生本,在实际的司法检验中影响深远,而且,14世纪以后,<洗冤集录>的衍生本首先传入了朝鲜,随后至日本、越南.18世纪以后,欧美国家备为关注,衍生本被译成了法语、英语、荷兰语、德语等多国文字.
-
《黄帝内经》英译研究进展
随着《黄帝内经》英译研究的不断深入,出现了大量富有价值的文献.12部《黄帝内经》英译本在国内外的相继面世,也出现了不同英译本的对比研究.根据研究的局限性,指出目的语读者的客观可靠的信息反馈也是对比研究的一个重要因素.
-
译者主体视角下《伤寒论》英译本研究
随着翻译研究的文化转向,翻译的诸多因素成为研究对象.其中,作为对只见“文”不见“人”的偏颇译论研究的一种修正,译者主体受到越来越多的关注.本文以译者主体的视角审视目前国内外发行的《伤寒论》英译本,归纳总结其英译研究的现况和成果,对目前的中医典籍英译的规范化具有启发和借鉴作用.
-
接受理论视角下《黄帝内经》3个英译本的问卷调查分析研究
目的:基于对南京中医药大学短期留学生《黄帝内经》英译本接受情况的问卷调查,从接受理论角度分析调查结果.方法:通过自行设计的调查问卷,对2013年4月至2014年4月来南京中医药大学进行短期中医临床实习的30名留学生进行随机调查.结果:整理分析10个例句的30份问卷结果,统计得出国外读者接受程度高的是李照国版的英译本.结论:以接受理论为指导,读者是译文接受的对象,译者在翻译过程中应考虑到读者的主体地位,读者的期待视野也不是一成不变的,翻译者应考虑到读者期待视野的变化,相应地改变翻译策略和方法,才能翻译出易于被读者接受的译本.
-
两个《内经·素问》译本中消渴相关病名的英译差异性分析
1 《内经》英译概述《内经》即《黄帝内经》,是我国现存早的中医经典古籍之一,作为一部百科全书式的医学著作,其对阴阳、经络、病症等诸多方面都有精辟的论述.近年来,随着中国对外交流的发展,作为中医之的《内经》迅速吸引了世人的目光.1925年,德国人Percy M.Dawson首次以论文的形式在《医学史年鉴》上发表了Su-wen,the Basis of Chinese Medicine;随后美国医史学家Veith Ilza在1949年出版了首部相对完整的《内经》译本The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine.自此,《内经》英译研究事业便逐渐繁荣起来.截止目前,国内外关于《内经》的译本已达12本之多,并且半数以上都为外国人或者外籍华人所著[1],由此可见,《内经》渐为国外读者所接受和重视,而其英译研究事业也逐渐成为焦点.
-
《黄帝内经》英译本概述
把《黄帝内经》自1925年至2016年的英译历程分为3个阶段,整理《黄帝内经》在这3个阶段的目前可考的15个英译本,并对每个译本的译者背景、翻译时间、文本选择、出版形式、学界影响、局限性等进行梳理,以期引起中医英译学界对《黄帝内经》英译本的更多思考,从而为新译本的诞生提供可能.