首页 > 文献资料
-
中医名词术语法译"对应性"翻译原则浅析
在翻译界众所周知,自严复在<译例言>中提出:"译事三难,信、达、雅"以来,"信、达、雅"就成为中国近现代翻译理论探索的高度浓缩,所谓"信"指意义不背原文,可见"忠于原文"是翻译首要而重要的一个原则.中医法语翻译是翻译工作在中医领域的应用,中医学有很多特定含义的术语,因此"信",即内涵对应性尤为重要.我们试从中西医差别、多义词、近义词等角度剖析中医名词术语法语翻译原则"对应性"的产生和重要性.
-
WHO与世中联的中医名词术语翻译之己见
随着中医对外交流的加强,中医药翻译中存在的问题已成为制约中医国际化的瓶颈因素之一.中医药翻译存在翻译难、翻译乱、不统一、起步晚等问题.[1]目前涉及中医药术语英语翻译的国内外词典主要有《中医基本名词术语中英对照国际标准》[2]以及《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》[3].然而作者对这二者进行了比较研究,发现了翻译中的诸多值得商榷之处.中医药术语的翻译应在立足于中医自身理论本经含义的前提下,进而统一与规范.
-
中医名词术语国际命名标准化对比研究
中医名词术语国际命名标准化在国内外开展了数十年,两套国际标准的出台在带来暂时统一局面的同时又引发了新的讨论,本文尝试对比两套标准,旨在发现差异,分析原因,从而促进标准化进程,推动中医更好地对外传播.
-
从气概念谈中医名词术语翻译的特殊性及翻译原则
本文通过探讨译者在翻译时应正确认识中医中的气概念的重要性,认为中医名词术语翻译有其特殊性,因而在介绍和翻译中医药学时,译者要充分了解中医药体系的基本特点,掌握中医名词术语的真正内涵并根据其特点和原则进行翻译来保持中医药固有的独特性.
-
中医名词术语英译:唯一还是多重标准?
中医学起源于我国,历经数千年的发展,其概念、理论和临床实践都有深厚的积淀,与中华文化水乳交融,已形成了一套完备的知识体系;中医是中国的,也是世界的,是中国文化对世界文化宝贵的贡献;当今西方对中医的传播需求越来越迫切,研究中医、翻译中医文献,不仅具有重要的文化和语言学意义,还具有政治意义.在中医西传的过程中,中医名词术语的英译仍存在较多问题.
-
中医名词术语词素层翻译所引出的中医英语词汇记忆问题
简要论述了词素层翻译在中医名词术语翻译规范化进程中所起的作用,并进一步探讨了词素层翻译所生成的新造词的记忆方法问题,旨在提高中医英语学习者的词汇记忆效果.
-
对目前中医名词术语翻译中的一些建议
针对目前中医名词术语翻译中存在的问题,探讨"V+-ing+N"和"N+V+ed+N"结构特点,分析其应用在中医名词术语翻译中的优点,以及该结构在中医名词术语翻译中的具体应用,以解决目前中医名词术语翻译中存在的问题.
-
中医名词术语英译中的信息密度与翻译策略和方法
信息密度是指:在计算机记账中储存的单位信息所占用的空间越小,运载这一单位信息之间的信息密度就越高;单位信息从发送者到接收者所需要的时间越少,运载这一单位信息的信息密度就越高~([1]).
-
胸痹心痛中医名词术语规范化研究探寻
文章以胸痹心痛为例探讨心血管疾病中医名词术语规范化研究过程中存在的一些瓶颈问题,并从个人角度对其中一些问题提出解决建议.
-
3种英译基本方法在中医名词术语翻译中的应用
中医学有着悠久的历史.如今,中医越来越为世界医学界所重视.如何能够准确地翻译出中医且能够符合中医内涵这一问题更为重要.浅谈中医英译的3种基本方法在名词术语翻译中的应用.
-
近20年中医名词术语英译研究回顾
随着海外"中医热"的掀起,中医英译研究逐渐发展起来.中医英译的研究中,对中医名词术语英译研究较全面.回顾近20年来,中医名词术语英译研究的主要内容:中医术语英译法、中医术语分类标准化、音译的问题、创造新词、具体名词术语等,使读者了解这一领域的研究内容及进度,以期更多的同道加入这一领域的研究,从而取得更大的进步.
-
对若干中医名词术语内涵规范性的质疑与商榷
选取了若干中医名词术语,如“水饮凌心”、“风寒入里化热”、“真寒假热”、“真实假虚”、“阴虚火旺”,对其文意内涵逐一剖析,指出这些名词术语所存在的某些问题,并引用相关医案以为佐证.上述名词术语欠缺规范性,有的不能正确描述真实病机,或者文意与实际所指不相符合,或者笼统粗疏,不利于精准辨证.在承袭应用这些名词术语时,不要理所当然地认为其正确无误,也应持质疑与反思的态度,对于完善中医自身,当有益处.
-
WHO西太区与世界中医药学会联合会中医名词术语国际标准比较研究:肾膀胱病辨证
The kidneys, located beside the spine and in thewaist, are one of the five zang-organs in traditional Chinese medicine (TCM) . According to thetheory of TCM, the kidneys are the innate foundation of life because they store the innate essenceinherited from parents and pertain to water in thefive elements.
-
准确性与简洁性是中医名词术语英译规范化的原则
通过翻阅对比近年来出版的中医药英语辞书,认为中医名词术语英译仍不统一,不够规范;提出中医名词术语英译的规范应在准确性与简洁性原则的指导下,正确把握中医药名词术语的内涵,博采众家之长,吸收和借鉴新的译法,补充修正,去粗取精,去繁取简.具体可采用音译、借用现代医学术语、对汉文同义异名术语使用同一译语、区分一词数译与一词多义、一些术语翻译时可用句子表达、尽量少用介词及冠词等做法.
-
李照国中医名词术语英译特点赏析举隅
文章在简述李照国先生中医英译思想和原则的基础上,从微观层面,通过例证,小结了先生中医名词术语英译的九大特点,以期供中医翻译人员借鉴和参考.
-
标准化视阈下中医术语英译标准
中医名词术语英译标准较多且不统一,有些译文甚至相互矛盾.除译者因素外,造成这一现象的另一个重要原因是中医药中文原文标准不一致,名词术语在中文层面蕴含不确定因素.但目前中医药标准化的研究主要集中在中文以及医学层面,较少考量中文术语对外翻译时是否会产生歧义,对中医药国际标准的研究主要从翻译层面展开,缺少中医药标准与中医药国际标准相互映照的研究.从标准化角度探讨中医英译标准化问题,认为统一、明确的中医药术语是制定统一的中医药术语国际标准的基础.制定中医药术语标准时应增加对外翻译维度,保证术语不仅能对内准确传达信息,在对外翻译时,原文本身亦不应产生歧义.此外,还应加强中医药标准与中医药国际标准相互映照的研究,为中医药翻译标准化的研究与政策制定提供一个新视角.
关键词: 中医名词术语 中医名词术语国际标准 中医英译 -
瘿病中医名词术语规范化研究探讨
中医药名词术语的规范化研究是中医药重点学科建设的基本任务,对促进中医药学术进步和整体发展意义重大.我们在收集、整理文献,深入研究和总结临床经验的基础上,针对目前瘿病中医名词术语规范化存在的主要问题,提出了研究原则和主要方法,研究后进一步明确规范了瘿病概念,确定了瘿气(弥漫性毒性甲状腺肿Graves病)、瘿病眼病(Graves眼病)、瘿痛(亚急性甲状腺炎)、瘿虚(甲状腺功能减退症)等病名,并在此基础上规范了其病因病机及辨证论治,为中医瘿病的规范化诊治和学术水平的提高做了有益的探讨,提出了自己的思路.
-
谈中医名词术语英译的基本方法
在中医英语翻译中,中医名词术语的翻译是核心.要想准确完整地翻译中医、中草药,首先要能准确地翻译中医名词术语.中医名词术语英语翻译的基本方法是直译、意译、音译及其交叉使用.直译主要用于翻译有关人体组织器官及部位、具体病症和治疗方法的名词术语.意译主要用于翻译阐述中医辨证思想和推理过程的名词术语.音译用来翻译具有独特概念的名词术语.音意兼译、音直兼译、意直兼译适用于中医、中草药名词术语翻译的各方面.