首页 > 文献资料
-
你的内心世界,决定别人的眼光
典型案例:
在某外贸公司担任英语翻译的晓悠,外表端庄秀气,洁白的皮肤、亭亭玉立的身姿站在人面前,你根本看不出她已经有二十八岁了。前天,晓悠又和男朋友分手了。这已经是她交往的第九个男朋友了,几乎每次都是晓悠主动提出分手。 -
目的论驱动下的中医药英语翻译探析
中医具有独特的理论体系、思维结构和语言特点.在传统医学日益走向国际化的今天,如何做好中医药英语翻译工作已经成为广大中医译者普遍关注的问题.故对德国翻译家汉斯·威密尔提出的功能主义目的论进行了深入分析,详述目的论的基本概念、基本原则以及在其指导下对中医病证名称、中医方剂名称以及中医药文献的翻译策略.目的论应用于中医药翻译中,以翻译目的为首要原则,既充分考虑译文受众的接受性,又保留了源语的文化内涵,对提高中医药英译的可读性具有重要意义.
-
WHO与世中联的中医名词术语翻译之己见
随着中医对外交流的加强,中医药翻译中存在的问题已成为制约中医国际化的瓶颈因素之一.中医药翻译存在翻译难、翻译乱、不统一、起步晚等问题.[1]目前涉及中医药术语英语翻译的国内外词典主要有《中医基本名词术语中英对照国际标准》[2]以及《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》[3].然而作者对这二者进行了比较研究,发现了翻译中的诸多值得商榷之处.中医药术语的翻译应在立足于中医自身理论本经含义的前提下,进而统一与规范.
-
浅析论文摘要英语翻译错误
论文摘要是文章内容不加注释和评论的简短陈述.目前很多公开发表的论文都要求有英语翻译的摘要,但通过对众多论文摘要翻译的仔细阅读,发现其中存在语法错误、单词拼写错误、词语使用不当等严重错误,需要作者和刊物出版单位引起高度重视.
-
借比喻命名的中药方剂名称英语翻译策略浅议
中医是中国的国粹,方剂是中医治疗疾病的主要工具,要使中医走出国门,翻译起着重要的作用.本文分析了借比喻命名的方剂名称英语翻译的策略.
-
由方剂主药和主功效命名的中药方剂名称英语翻译策略探析
中医是中国的国粹,方剂是中医治疗疾病的主要工具,要使中医走出国门,翻译起着重要的作用.本文分析了以方剂主药加主要功效命名的方剂名称英语翻译的策略.
-
中医"神明"的英语翻译
"神明"(或"神")原是中国传统文化的一个哲学概念,中医学根植于中国传统文化,故而潜移默化地借用一些传统文化的概念来诠释生命的现象及人与自然的关系.
-
中医药英译的方法探讨
探讨中医药学基础理论名词术语英语翻译的原则、方法和规律.通过对中医药学英译、国外医学论文和有关汉英翻译的书刊文献资料检索,作者认为借鉴医学术语构词方法的历史经验,研究医学英语构词规律,从而运用到中医药名词术语英译中.以多种方法作为中医药英译的方案;以译词简约精炼为中医药名词术语英译的原则,逐步使中医药名词术语英译规范化、标准化.
-
中医药文摘英语翻译中的规范化技巧
参照美国<工程索引(EI)>,文摘是原始文献的代表,它提供了原始文献的信息内容,帮助读者检索所阅读的文献是否有用.
-
浅谈"络穴"的英译
随着针灸疗法在国际范围内的广泛应用,其相关术语的翻译的规范化在对外培训和学术交流方面的作用愈显重要.虽然WHO也发行过一些有关针灸的出版物,但仅涉及了穴位和头皮针的标准名称,对于针灸其他相关术语尚未能进行统一和规范.目前国内出版的中医针灸书籍的英语翻译多停留在约定俗成、相互借鉴的阶段,使得一些术语的英译未能真正体现针灸学的理论内涵.以"络穴"的英译即为例.
-
神的概念及英语翻译
以《黄帝内经》对神的认识为基础,探讨了神的中文层次概念;比较分析了国内外发布的中医药术语英语翻译的5个标准中有关神的翻译,提出按中文含义的整体内涵之神、自然界之神、生命之神、精神心理活动的层次,并依据英译的原则和方法进行翻译.
-
怎样理解和区分"验证"和"评估"在助听器验配中的使用
Verificatlon或Validatlon?这是在助听器验配中首先需要解决的问题.这里需要解决的不仅仅是英语翻译的问题,更重要的是如何全面认识和理解助听器验配这个复杂、能动、持续的过程.其中″验配″一词在临床工作中广泛使用,涵义丰富,但常有误用.因此,我想在"听力学小词典"这个新栏目的第一期里,谈谈"验配"一词涉及的英文翻译和释义,同时对涉及到的相关英语术语加以解释和界定,希望我们能对引进的听力学的基本概念有更清晰的认识和理解.另外,还想借题发挥,简单地阐述助听器验配的过程.
-
中医英语翻译标准与原则
中医药学是我国灿烂文化中一颗璀璨的明珠.中医翻译工作对外国人了解中医至关重要.中医翻译研究起步较晚,尚处在一个发展初期.由于中医学具有独特的理论体系,有些词义深奥难懂,翻译难度大,同时又没有既定的标准可循,目前,无论是国内或国外的翻译作品质量较低,中医翻译著作相当混乱,有些词不达意,有些甚至是曲解和离谱,就像西方的中国餐馆烧不出正宗的中国菜一样,无法引起英语国家读者的普遍关注与兴趣,制约了中医走向世界的步伐.因此,制定统一并切实可行的中医翻译标准便成为当务之急.
-
结合问题与实践谈中医学专业英语翻译的实用策略
中医学源自中国古典文化,有着独特的理论体系和术语概念,且中医用语灵活而师古,存在一词多义、数词同义、概念交叉等现象,中文本身就难免理解上的困难,在英语中又缺乏现成的对等语,其翻译有着特殊的难度。故在进行中医学专业英语翻译工作时需要采取一定的翻译策略,筛选用词,精炼语句,以求达到忠实而优雅的效果。
-
科技英语翻译中定语从句的译法
科技英语概念清楚,逻辑性强.因此,在翻译科技英语时力求保持原意,做到严谨、准确.科技英语中的定语从句,象被动语态一样,是常见的,因为在科技英语中,无论在表达一个概念,在讲述一个道理或现象都必须准确无误,所以常使用定语从句.
-
医学翻译也需求“雅”
医学是一门科学,其作品的翻译也应如其他科学作品的翻译那样,一定要做到"信"与"达".不过,医学作品尚有它本身的特点.那就是,英语医学著作的文体结构常较多样化,用词严谨讲究,修辞比一般科学作品要优美些,甚至有时颇具文学格调.因此,医学作品的翻译尚应求"雅".这一点,不应忽视.
-
医学英语翻译“加词法”中的几种汉语词语的使用
翻译医学英语著作时,为了使译文更能符合汉语的表达习惯,在译文中往往需要使用方位词,合成词,对举合成词和补足语气的词语等,以便读者能更准确地理解原著精神。
-
利用中医药院校资源优势培养中医药翻译人才
中医中药历史悠久,渊远传承,随着人类文明的进步,国际间的交流日益频繁.中医药以其博大深厚的文化和独特的疗效,而逐渐为国际社会所接受,不少西方国家已经开设了中医学校或中医课程,但中医药人才的培养困难很多,而在国内,中医药的国际推广也遭遇困难,究其原因,是急缺中医药翻译人才.英语是国际交流的主要语种,中医药英语翻译人才的培养已刻不容缓.本院利用中医药大学的资源优势,在培养中医药翻译人才方面做了一些工作,本文对此作一探讨.报告如下.
-
医学专业课程翻译中学习惰性的分析
学习惰性是一种在日常学习生活中非常容易产生的消极情绪,它可以对学习效率产生严重影响.在一项假期开展的医学专业课程翻译探索式学习模式工作中,同样存在着学习惰性的影响.通过学生自我反馈的问卷调查以及翻译过程中惰性行为的观察,同时结合翻译工作的完成进度和质量分析,总结出医学专业课程英语翻译中学习惰性产生的原因和危害,并针对学习惰性的消除提出了方法和建议.
-
中医英译"比照西医"原则的分析
迄今为止,中医的英语书籍都含有西医的术语,即所谓的中医翻译的西医化,只不过西医化的程度不同而已.这是个不容忽视的问题,因为大部分西方人借助英文版的中医书籍了解中医.学习中医对外国人而言,文化思想的因素已经是一个很大的障碍,而翻译的不规范更加重他们学中医的困难.