首页 > 文献资料
-
有一种痴呆可手术治疗
山东王奶奶今年6 7岁.半年前,王奶奶出现步态不稳、倒小碎步、记忆力衰退、思维逻辑混乱,甚至小便失禁等表现,被当地医院诊断为阿尔兹海默病.就诊北京协和医院神经科后,高晶教授和刘彩燕医生等通过临床问诊、影像学检查及脑脊液的腰穿放液试验,迅速排除了阿尔兹海默病,确诊王奶奶患的是正常颅压脑积水,转至神经外科.神经外科的王任直教授、魏俊吉副教授为王奶奶施行了微创的脑脊液分流手术.该手术是将一根可在体外调节压力的分流管植入患者脑额顶部,磁力阀门埋于头皮下.这根很细的软管沿患者皮下脂肪层,从耳后经颈部、胸部直达腹腔,使脑脊液顺着管道从颅脑成功引流到腹腔.将手术前后的录像进行比照发现,王奶奶整个人变了一个样.术前她有些沉闷、抑郁,说话语无伦次,不成句子,走路需要人搀扶;术后表达很好,逻辑清楚,走道步伐稳健,从前的好多事情都记起来了,小便失禁的烦恼也没有了,性格变得活跃开朗起来.
-
浅谈医学论文的英文题名
常言道:人美在眼睛,文美在题名.题名既是文章的灵魂所在,又是读者阅读与检索的窗口,在文章中具有举足轻重的地位.拟定一个能准确反映文章主题、简明扼要、重点突出的题名对一篇文章来说极为重要.但是,笔者在对<中华健康管理学杂志>部分医学论文的英文题名进行审校后发现,许多医学论文作者都将英文题名视为论文的"边角料",在很大程度上轻视了英文题名的实际意义,再加上对其具体写作要求缺乏深入了解,医学英语写作水平又十分有限,撰写英文题名往往敷衍了事,文题不符、繁杂冗长、逻辑混乱、专业术语不规范、分词或介词误用的现象屡见不鲜,给编辑的修改加工、论文的广泛传播以及期刊的整体质量带来很大的负面影响.为了转变这一现状,加深广大医学论文作者对英文题名的认识,笔者将简要介绍题名的概念、分类、功能、要求及常见错误.
-
语篇分析在中医英译中的应用
传统中医经典著作是现代中医理论基础的指导性文献,近年来,越来越多的中医经典著作被译成英文,中医理论和治疗方法逐步得到国外人士的了解和认同,但同时也出现了不少翻译上的诸多问题,如误解误译、译名多样、概念不清、逻辑混乱等.这些问题的存在,从某种意义上讲,制约了中医国际化的发展.