首页 > 文献资料
-
2004~2013年中医英译研究的文献计量学分析
目的:为更好地了解国内中医英译研究现况,需要应用文献计量学的方法进行综述,以期为今后的中医英译研究提供一些数据和参考.方法:以CNKI为数据源,检索2004 ~2013年间发表的所有中医英译研究相关论文,采用文献计量学方法统计分析文献数量、年份、作者、主题.结果:共检索出638篇相关文献.过去10年间相关文献数量逐年上升,主题以探讨翻译原则和方法多.结论:中医英译研究逐渐成为学术期刊发表热点,但主题有待进一步深化和拓展.
-
中医药文化传播和中医翻译研究——以中医翻译名家魏迺杰为例
中医药文化传播及中医翻译研究者涉及到国外传教士、汉学家、海内外医学工作者、医学和英语教育领域人员等,其中涌现出一些杰出的代表人物.本文以外籍中医翻译名家魏迺杰为例,对魏迺杰的个人背景、翻译内容、翻译思想、研究活动、主要成就及其学术影响等进行分析和评介,旨在促进“中医翻译”这一边缘但重要性日益突出的领域登台亮相,名家们的业绩和贡献的彰显,也将激发更多国内外学者的研究兴趣,开发中医翻译研究新动力新源泉,结合中国文化走出去的国家战略,对中医药文化乃至中华文化的国际传播意义重大.
-
浅析中医英语翻译障碍
"医可为而不可为,必天资敏悟,读万卷书而后可借术以济世."从清代名医叶天士对后人的这一告诫中可以看出学好中医绝非易事.所谓医者意也,古代深奥的哲学精髓,模糊灵活的学术说理,医籍文字的简约古奥等只可意会难以言传,对国人尚且如此,对外国人而言,中医学习之困难就可想而知了.笔者对在研究生教学与中医英语翻译研究中收集到的大量实例进行分析总结,发现以下六方面是引起中医被曲解,产生错误翻译的主要原因,它们也是影响中医走向世界的严重障碍.
-
加强沟通,推进中医英语翻译研究——加入世贸组织后中医药发展的思考之二
-
文化语境下的中医翻译研究
由于中医综合了中国医学和哲学,深受古代哲学和文化影响,对人体生理、病理的描述和解释有其独特的视角,从整体和宏观上把握疾病的共性和规律,因此形成具有中国古代文化文言特色的中医语言.随着文化学和人类学的方法在翻译学中的应用,文化翻译的理念和方法越来越多的渗透到翻译学研究和翻译实践中.文章从文化翻译的基本理论和中医语言的特点入手,试图将文化翻译的方法和中医英语翻译的实际结合起来,探讨文化语境下中医英语翻译的基本规律.
-
“一带一路”背景下广西壮瑶医药文化翻译研究
壮瑶医药文化植根于壮瑶少数民族地区,是中医药文化的重要组成部分.文章对中医药、壮瑶医药文化及其翻译的现状进行分析,提出壮瑶医药文化翻译的原则,为“一带一路”背景下壮瑶医药国际化发展服务.
-
我国新世纪公示语翻译研究现状综述
公示语翻译在很大程度上体现了一个地区软环境建设的国际化水平,使用得当的公示语将极大提升该地区甚至国家的国际形象.我国公示语翻译研究在21世纪进入了前所未有的时期,并取得了可喜的成就,但同时仍存在诸多问题.基于对新世纪全国公示语翻译研究现状的回顾与总结,梳理了现有公示语翻译研究成果,指出了存在的问题并提出了解决建议.