首页 > 文献资料
-
中医名词术语翻译层面观及其译语特点
众所周知,现代语言学把语言单位划分为音位、词素、词、词组、句子和语篇等6个层面.我们可以根据语境的不同使用不同的翻译层面,可以根据需要选择在这6个层面中的1个或几个层面上进行翻译.无论是在哪个层面上进行翻译,要求译语必须准确、科学、简洁和规范,科技翻译尤其如此.中医名词术语的翻译层面目前国内外研究得很少.中医名词术语从语言学角度可划分为音位、词素、词和词组4个层面,因此,中医名词术语是在4个层面上进行翻译的.
-
做好中医英译工作之我见
谈到翻译,无论是汉译英,还是英译汉,所应遵循的原则当推严复提出的"信、达、雅"三则.对"信、达、雅"的翻译原则,文学翻译与科技翻译自有其不同的内涵标准.文学翻译讲究用字修辞的华丽新颖;而科技翻译对用字修辞的要求则不苛刻,只需平铺直叙,用浅显的文字把事实与理论表达清楚,使读者容易了解和接受.张树柏先生(简称张先生)讲:"翻译科技论著时,严禁卖弄文字,也不许渗入本人感情,并且绝对不可夸张、炫露个人的才华.""科技论文翻译,词藻在其次,文字要力求简单易懂,但内容知识一定要正确无误地译出来".张先生所谈的科技翻译的要点,实际上是强调了一个"信"字.中医论著的英译工作属于科技翻译的范畴.中医汉译英的翻译工作应严格遵循"信"的原则.