首页 > 文献资料
-
中医名词术语翻译层面观及其译语特点
众所周知,现代语言学把语言单位划分为音位、词素、词、词组、句子和语篇等6个层面.我们可以根据语境的不同使用不同的翻译层面,可以根据需要选择在这6个层面中的1个或几个层面上进行翻译.无论是在哪个层面上进行翻译,要求译语必须准确、科学、简洁和规范,科技翻译尤其如此.中医名词术语的翻译层面目前国内外研究得很少.中医名词术语从语言学角度可划分为音位、词素、词和词组4个层面,因此,中医名词术语是在4个层面上进行翻译的.
-
泄泻的定义病名和分类
泄泻作为一种疾病论述,见于我国早有文字记载的殷商甲骨文、在卜辞篇内有“腹不安句。”腹不安即指腹胀、腹泻、腹痛等症状。中医学对泄泻病称谓之混乱、定义之不确和欠详是客观存在的。为此,笔者对泄泻的定义、病名及分类作以下探讨。1 泄泻病名混乱的历史状况 《内经》属于泄泻的病名有食泄、注下、溏泄、鹜溏、冷泄、濡泄;巢氏《诸病源候总论》有伤寒利候、伤寒病后胃气不和利候、伤寒病后霍乱候、时气热利候、热病下利候、温病下利候;《难经》有胃泄、脾泄、大肠泄;明*孙文垣医案,有称线泄泻者;清*程杏轩医案有称暑泻者;清*尤在泾《医学读书记》中有气泄证者;在现代著作中,中国人民解放军总后勤部卫生部编的《临床疾病诊断依据治愈好转标准》将泄泻分为暴泻与缓泻,还有其他多种称呼。 从上面所举例子可以明显看出:历代医家对于泄泻之称谓名目甚多,或简略或冗繁,各行其是;名家对泄泻命名并无大体一致原则,全凭医家主见,有以病因命名为冷泄,时气热利候,热病下利候,有以脏腑命名为脾泄、胃泄,有以气血命名为气泄,有以疾病发展之势态命名为暴泻、洞泄、缓泻等;上述各种命名未能高度集中概括泄泻疾病的病因、病机、病程及辨证;从语言学角度研究之,上述命名也与中医现代化所要求的语言结构有所差异不能相协调。
-
失语症患者康复训练的研究
目的::失语症患者康复训练的临床效果分析。方法:将60例失语患者随机分为两组实施康复训练。结果:越早进行康复训练,患者的文化程度越高、年龄越小康复训练的效果就越好。其次,患者的思想意志在康复训练的过程中也是很重要的。结论:(1)失语症类型与传统的失语症解剖定位不完全符合;(2)失语症患者的性别、文化程度可能对失语症严重程度和康复效果有影响;(3)失语症患者的年龄对失语症严重程度无明显影响;(4)通过康复训练的患者效果明显好于没有经过康复训练的患者。