首页 > 文献资料
-
做好中医英译工作之我见
谈到翻译,无论是汉译英,还是英译汉,所应遵循的原则当推严复提出的"信、达、雅"三则.对"信、达、雅"的翻译原则,文学翻译与科技翻译自有其不同的内涵标准.文学翻译讲究用字修辞的华丽新颖;而科技翻译对用字修辞的要求则不苛刻,只需平铺直叙,用浅显的文字把事实与理论表达清楚,使读者容易了解和接受.张树柏先生(简称张先生)讲:"翻译科技论著时,严禁卖弄文字,也不许渗入本人感情,并且绝对不可夸张、炫露个人的才华.""科技论文翻译,词藻在其次,文字要力求简单易懂,但内容知识一定要正确无误地译出来".张先生所谈的科技翻译的要点,实际上是强调了一个"信"字.中医论著的英译工作属于科技翻译的范畴.中医汉译英的翻译工作应严格遵循"信"的原则.
-
大学英语四、六级考试中英译汉技巧之浅淡
大学英语四、六级考试中,有一种新题型就是英译汉,它被安排在阅读理解之后,共包括5题,从阅读理解部分的4篇文章中分别选择1至2个句子组成1题,每篇文章选择1至2题.考试时间为15分钟,考试时学生可以参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文."英译汉"主要考核考生对英语书面材料准确理解的能力,可是,学生们对此题却深感头痛,不知从何下手,不知如何抓住要点,因此,针对这个问题,对四、六级考试的英译汉的翻译技巧进行讨论.我们认为:四、六级考试的英译汉不同于一般的文学翻译,所测试的句子大多是并列句和复合句或复合句.它主要侧重于对原文的准确理解及汉语的准确表达,对翻译技巧的要求相对少一些.平时学生在翻译时表现出的问题主要为:1)语言基本功差,不仅英语基本功差(语法含糊不清,词汇时量过小),而且汉语基本功也差(原文能理解到位,却不能用恰当的汉语表达);2)解题思路不清,翻译时无从下手;3)翻译过分拘泥于原文,导致汉语译文语言不通;4)常用的关键性翻译技巧不懂,造成译文表意不清.因此,在做四、六级英译汉时,可以从以下四个步骤入手.
-
脑体勤动吃麸不停——访著名翻译家金隄先生
他是中国翻译界的领军人物,对<尤利西斯>的成功翻译让他享誉世界.他视工作为生命,快九十岁的人了,每天笔耕不辍.<文学翻译的道路>一书即将由香港某出版社以繁简两种汉字出版发行.工作对他的回报是精神矍铄,并享受着高质量的生活.
-
文学翻译策略浅论
本文着重探讨文学翻译的两种策略--异化和归化,笔者提出"先异化,再归化"这一思想,并列出异化的三个特点.异化翻译的主要目的是尽可能忠实地再现外国文学的原汁原味,包括外国文化特点、外文形式特征和原文作者的个人写作技巧等.建议当异化翻译词不达意时,可以借助于归化翻译来补充和完善.
-
怀念本刊英文顾问肖熹光教授 (本刊编辑部)
肖熹光教授于1921年12月11日生于湖南省,在1978年前后,从事科技英语的教学和文学翻译与著述,在1992-1993年任本刊英语译审和顾问.1999年11月21日在北京病逝.In Memory of Professor Xiao Xi-Guang Professor Xiao Xi-Guang, a senior translator, English educator, writer, and English reviewer of our Journal between 1992 and 1993. He died of cancer on Nov.21, 1999 in hospital of Beijing. We express sincere condolences to his family and relatives.Professor Xiao was born on 11 of December 1921 in the Longhui County of Hunan Province.After graduation from the National Central University of Politics in Chongqing, 1946, he went to study as a PhD student in the School of Law, in the University of Paris. Upon his return to the New Clina in 1949, he first worked for two years as a research fellow in the Central Northeast Bank of Clina. He started his teaching career with the Beijing Institute of Economics and Finance in 1952.He became a professor of English education in the Institute of Geology, State Seismological Bureau in 1978, and worked there until his retirement in 1987. He had co-authors published three popular books in studying English as a secondary language, and the book entitled "Practical English Conversations for People Going Overseas" was adapted by both the Beijing People's Radio Station as a standard text book for English education programs. Professor Xiao carried a dream since his time in Paris, that to translate the complete drama series by one of the greatest writers, Moliere, into Chinese. After half a century of endless efforts, often in very difficult conditions, the dream was finally fulfilled in early I999, seven years after his cancer operation, when a four-volume translation was published by the Chinese Culture and Art Press. He had also published one novel, and wrote another novel and a translation volume of western poems being published.We remember Prof. Xiao for his extremely strong will in both achieving in academic goals and in fighting against his unfortunate illness, for maintaining his honesty despite the abnormal social environment, he had to face with during the prime time of his life, and for his deep love of truth, of his colleagues and students, and of life in general.(By the Editorial office of CT Theory and Applications)
-
谈文学创作与文学翻译的关系
德国汉学家顾彬因对中国当代文学的某些否定而招致中国社会许多文人的不满甚至痛恨,文章试从文学翻译与文学创作的互动关系角度论证顾彬某些言语的发人深省.
-
论文学翻译中的译者主体性
译者是文学翻译的主体,译者主体性贯穿于文学翻译过程始终.但是传统翻译理论却将译者置于无足轻重的地位,随着翻译研究的"文化转向",译者的地位才逐步得到彰显.在文学翻译中译者主体性不能无限度地发挥,它受到诸多因素的制约.译者只有清醒地认识到这些限制因素,才能大限度发挥主观能动性,创造出优秀的文学译作.