首页 > 文献资料
-
翻译认识中的误区
"翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是把原作品中包含的现实世界和逻辑映象或艺术映象完好无损地从一种语言译注到另一种语言中."
-
医学文献翻译方法和技巧初探
自从对外改革开放以来,国外先进的医术和药品进入我国医学界,需要大量的医学翻译工作.经十多年来的医学翻译实践,笔者对医学文献翻译方法和技巧有所探讨,供从事医学翻译的同行们参考.
-
翻译中的语义因素
一语义学是语言学的一个分支,是研究意义的学科.现在对语义学的研究已由词汇语义学向句法语义学迈进.这迈进必然导致局部上对单一的"功能--意念”范畴的描写上升到总体对句子意思的把握,但词汇语义学和句法语义学的理论对翻译实践同样具有指导意义. 熟悉语义学理论,灵活运用语义转移的规律,无疑有助于译者对原文的理解和转达.本文试图运用利奇的意义分类理论,从词汇语义的层面分析翻译中的语义因素.
-
语域理论在医学翻译中的应用
1 引言近年来,语域理论越来越多地被应用于指导翻译实践.好的翻译应该实现译文的语域与原文的语域对等.那么,语域究竟是什么呢?我们知道,使用语言总是为了一定的交际目的,发生于一定的交际情景里.自然地,为了迎合不同情景和因此产生的不同的交际目的的需要,语篇--语言的使用(parole),便会出现许多变体,这些变体所形成的范畴被称为语域.