首页 > 文献资料
-
从COSPLAY到LOLITA洋装
CDSPLAY:英文Costume Play的简略写法,(此称由日本动画家高桥伸之于1984年在美国洛杉矶举行的世界科幻年会时确立),其动词为cos,而玩cosplay的人则一般被称为cosplayer.从一般意义上来说的cosplay早的中文译名是出自台湾,意思是指"角色扮演".
-
世界艾滋病日及其历年主题
1999年的12月1日是第12世界艾滋病日.世界卫生组织(WHO)于1989年1月确定每年的12月1日为世界艾滋病日,号召各个国家在这一天举办各种活动,宣传和普及预防艾滋病的知识,更有效地唤醒人们采取措施预防艾滋病的传播和蔓延.联合国自1993年起,为了更有效地开展全世界的艾滋病防治工作,开始着手接管世界卫生组织的全球艾滋病规划并组建由联合国牵头的,包括联合国儿童基金会(UNICEF)、联合国发展计划署(UNDP)、联合国人口基金会(UNFPA)、联合国教科文组织(UNESCD)、世界卫生组织(WHO)、世界银行(WORLD BANK)等六个机构,其名称为UNAIDS(中文译名是联合国艾滋病规划署)的机构.这个机构自1996年开始运转,"同一个世界,同一个希望"就是由UNADIS提出的第一个主题.现将历年的世界艾滋病日主题分列如下:
-
关键词
关键词是为了便于编制文献索引、检索和阅读而选取的能反映文章主题概念的词或词组。本刊所刊发的每篇论文须选取4~8个关键词。关键词应尽量从美国NLM 的MESH 数据库(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query. fcgidb=mesh)中选取,其中文译名可参照中国医学科学院医学信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》。未被词表收录的新专业术语(自由词)可直接作为关键词使用,建议排在后。中医药关键词应从中国中医科学院中医药信息研究所编写的《中医药主题词表》中选取。有英文摘要的文章,应标注与中文对应的英文关键词。应特别注意首标关键词的选用,该词应反映全文主要的内容。应注意勿将副主题词当作关键词列出。
-
关键词
关键词是为了便于编制文献索引、检索和阅读而选取的能反映文章主题概念的词或词组。本刊所刊发的每篇论文须选取4~8个关键词。关键词应尽量从美国NLM 的MESH 数据库(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query. fcgidb=mesh)中选取,其中文译名可参照中国医学科学院医学信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》。未被词表收录的新专业术语(自由词)可直接作为关键词使用,建议排在后。中医药关键词应从中国中医科学院中医药信息研究所编写的《中医药主题词表》中选取。有英文摘要的文章,应标注与中文对应的英文关键词。应特别注意首标关键词的选用,该词应反映全文主要的内容。应注意勿将副主题词当作关键词列出。
-
关键词
关键词是为了便于编制文献索引、检索和阅读而选取的能反映文章主题概念的词或词组。本刊所刊发的每篇论文须选取4~8个关键词。关键词应尽量从美国NLM 的MESH 数据库(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query. fcgidb=mesh)中选取,其中文译名可参照中国医学科学院医学信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》。未被词表收录的新专业术语(自由词)可直接作为关键词使用,建议排在后。中医药关键词应从中国中医科学院中医药信息研究所编写的《中医药主题词表》中选取。有英文摘要的文章,应标注与中文对应的英文关键词。应特别注意首标关键词的选用,该词应反映全文主要的内容。应注意勿将副主题词当作关键词列出。
-
关键词
关键词是为了便于编制文献索引、检索和阅读而选取的能反映文章主题概念的词或词组。本刊所刊发的每篇论文须选取4~8个关键词。关键词应尽量从美国NLM 的MESH 数据库(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query. fcgidb=mesh)中选取,其中文译名可参照中国医学科学院医学信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》。未被词表收录的新专业术语(自由词)可直接作为关键词使用,建议排在后。中医药关键词应从中国中医科学院中医药信息研究所编写的《中医药主题词表》中选取。有英文摘要的文章,应标注与中文对应的英文关键词。应特别注意首标关键词的选用,该词应反映全文主要的内容。应注意勿将副主题词当作关键词列出。
-
关键词
关键词是为了便于编制文献索引、检索和阅读而选取的能反映文章主题概念的词或词组。本刊所刊发的每篇论文须选取4~8个关键词。关键词应尽量从美国NLM 的MESH 数据库(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query. fcgidb=mesh)中选取,其中文译名可参照中国医学科学院医学信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》。未被词表收录的新专业术语(自由词)可直接作为关键词使用,建议排在后。中医药关键词应从中国中医科学院中医药信息研究所编写的《中医药主题词表》中选取。有英文摘要的文章,应标注与中文对应的英文关键词。应特别注意首标关键词的选用,该词应反映全文主要的内容。应注意勿将副主题词当作关键词列出。
-
关键词
关键词是为了便于编制文献索引、检索和阅读而选取的能反映文章主题概念的词或词组。本刊所刊发的每篇论文须选取4~8个关键词。关键词应尽量从美国NLM的MESH数据库(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query. fcgidb=mesh)中选取,其中文译名可参照中国医学科学院医学信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》。未被词表收录的新专业术语(自由词)可直接作为关键词使用,建议排在后。中医药关键词应从中国中医科学院中医药信息研究所编写的《中医药主题词表》中选取。有英文摘要的文章,应标注与中文对应的英文关键词。应特别注意首标关键词的选用,该词应反映全文主要的内容。应注意勿将副主题词当作关键词列出。
-
关键词
关键词是为了便于编制文献索引、检索和阅读而选取的能反映文章主题概念的词或词组。本刊所刊发的每篇论文须选取4~8个关键词。关键词应尽量从美国NLM的MESH数据库(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query. fcgidb=mesh)中选取,其中文译名可参照中国医学科学院医学信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》。未被词表收录的新专业术语(自由词)可直接作为关键词使用,建议排在后。中医药关键词应从中国中医科学院中医药信息研究所编写的《中医药主题词表》中选取。有英文摘要的文章,应标注与中文对应的英文关键词。应特别注意首标关键词的选用,该词应反映全文主要的内容。应注意勿将副主题词当作关键词列出。
-
内吗啡肽的构效关系研究
疼痛药物的研发一直是全球性的热点和难点.阿片类药物在其中占有重要的地位,然而它们在起到镇痛作用的同时往往伴随很多副作用.20世纪70年代起,多个阿片受体亚型被相继克隆出来,并且相应的内源性配体不断发现,但是μ阿片受体的内源性配体--内吗啡肽(endomorphins) 的发现却经历了较长一段时间,直到1997年,Zadina 等[1]于牛脑中发现了2个四肽,分别命名为endomorphin-1 (EM-1)和endomorphin-2(EM-2).之后韩济生等[2]建议它们的中文译名为内吗啡肽-1和内吗啡肽-2.
-
也议沙门氏菌的中文译名
近来拜读了两篇与沙门氏菌中文译名有关的文章[1-2],联想去年笔者与同事翻译<肠杆菌科>一书[3]时就相关细菌中文译名与出版社同志之间的争议,也深感有必要对细菌的中文译名进行统一和规范,以免产生更多的混乱.
-
国际残损、残疾和残障分类进展
《国际残损、残疾和残障分类》(international classificationof impairments disabilitie,and handicaps,ICIDH),早由世界卫生组织于1980年出版,用来作为"疾病的后果"的分类,曾对康复医学的发展起了巨大的作用,在过去20年的康复医学实践中被广泛应用.但在多年应用之后,人们发现ICIDH(1980)有一些不足之处,如由"残损"引起"残疾",再引起"残障"是单一方向的,于是在1993年决定修订ICIDH,于1997年3月、1999年7月、2000年10月在INTERNET上先后发布了ICIDH-2的Beta-1草案、Beta-2草案和Prefinal草案,英文全称改为"international classification of functioning,disability and health",中文译名为《国际功能、残疾和健康分类》,称为ICIDH-2.目前ICIDH-2已处在后测试阶段.为了方便广大的康复医学从业人员了解这些动态,我们将概括地介绍一下ICIDH-2的终极测试版草案的内容,并与ICIDH(1980)进行比较.
-
细菌名称中文译名规范化原则的建议
细菌名称中文译名来源于细菌命名学术名称,简称学名,是依照国际细菌命名法则,被世界大多数细菌学家所承认的以拉丁文给出的学术名称.细菌名称同其他学科科学名词一样,除非发生分类学变化,应该相对稳定.但在我国学术界却出现细菌学名的中文译名较为混乱的局面.例如大肠埃希氏菌又称大肠埃希菌.
-
prion是什么性质的病原体?
问:prion是什么性质的病原体?答:近几年欧洲的疯牛病(牛海绵状脑病,BSE)及其可感染人类的报道引起广泛的关注.现已确证,其病原体为prion.prion是一种缺乏核酸,但有感染性的蛋白质.中文译名曾有"蛋白侵染子","朊病素"及"朊毒体",现尚未统一.
-
血压不高的糖尿病人也要降血压吗?
只严格控制血糖无助于减少糖尿病的大血管并发症,严格控制血压可以明显减少糖尿病人全因死亡率,但是血压不高的糖尿病人血压应当怎么处理,近2~3年来Appropriate Blood Pressure Control in diabetes 2(中文译名为糖尿病人合适血压研究,ABCD-2)缬沙坦研究及2007年发表的2型糖尿病患者强化降压与强化降糖研究(ADVANCE)认为血压是人为标准,只要有糖尿病,不管血压高不高,都可以用降压药,正常血压的糖尿病人降压也有好处.
-
关键词
关键词是为了便于编制文献索引、检索和阅读而选取的能反映文章主题概念的词或词组。本刊所刊发的每篇论文须选取4~8个关键词。关键词应尽量从美国NLM 的MESH 数据库(http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query. fcgidb=mesh)中选取,其中文译名可参照中国医学科学院医学信息研究所编译的《医学主题词注释字顺表》。未被词表收录的新专业术语(自由词)可直接作为关键词使用,建议排在后。中医药关键词应从中国中医科学院中医药信息研究所编写的《中医药主题词表》中选取。有英文摘要的文章,应标注与中文对应的英文关键词。应特别注意首标关键词的选用,该词应反映全文主要的内容。应注意勿将副主题词当作关键词列出。
-
耐多药肺结核定诊质疑
世界卫生组织推荐、John Crofton教授主编的耐药结核病处理指南(Guidelines on the management of drug-resistant tuberculosis)出台以来[1],耐多药肺结核(MDR-PTB)越来越引起广大结核病防治与临床工作者的关注.在对这类病人做出妥当的处理前,所面临的首要问题还是诊断.1997年9月,中华医学会结核病学分会、中华结核和呼吸杂志在福建省厦门市召开了全国多耐药结核病学术会议[2],会议就耐多药结核病(MDR-TB)的定义、耐药性判断标准和测定方法等进行了认真的讨论,在MDR-TB的中文译名上达成了一致性意见,但在MDR-TB的定义上出现了分歧,迄今仍未完全解决;关于MDR-TB的诊断亦存争议,给MDR-TB的进一步处理带来了一定的难度.而MDR-PTB则是MDR-TB的主要组成部分.
-
分枝杆菌抑或分支杆菌辨
编者按我国结核病细菌学界以往将mycobacteria的中文译名"分枝杆菌"和"分支杆菌"混用,本刊来稿中作者也常将它们混用.1995年本刊将其统一,采用"分支杆菌",但专家对此一直存有争议.目前,国务院自然科学名词审定委员会公布的<医学名词>采用的是"分枝杆菌",从本期起本刊采用"分枝杆菌"一词.本期刊登潘毓萱教授撰写的<分枝杆菌抑或分支杆菌辨>一文,潘教授引经据典,对这一有争议的问题进行了详细的论述,希望读者能从中获得启迪.
-
耐多药定义与名称的困惑——《关于"XDR"中文译名的探讨》读后有感
自"XDR-TB"这一结核病名称出台以来,有关其中文译名的争议就从未停止过,无论是直译还是意译都有其可取之处.<关于"XDR"中文译名的探讨>一文较好地阐述了对"XDR-TB"中文译名的观点,有根有据,可读性强,对统一"XDR9TB"的中文译名有较强的说服力.本人阅读该文后颇有感触,愿就此问题略为展开.
-
就"paratonia"一词中文译名的商榷
Paratonia由前缀par(a)-和后缀-tonia构成,par(a)-有对(位)、聚(合)、副、仲、类、拟、旁、周、倒错、错乱、异常等意思,而-tonia则有紧张、张力的意思,多数辞(词)典对paratonia的中文译名仅是伸展过度;还有一些辞(词)典除了译为伸展过度外,还译为张力异常(失调).