欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 关于建立大型标准中医汉英平行语料库的探索性构想

    作者:窦川川;李婷玉

    随着中医药文化和卫生事业在国内外的迅速发展,中医走向世界造福人类的宏伟目标需要中医英语标准化早日确立.而作为推动这一标准化的中医汉英语料库的建设,需要从徽观点状的探索阶段进入宏观系统的实施阶段.因此,倡导建立大型标准中医汉荚平行语料库,意在从语料库创建所需的前提条件和创建过程面临的诸多挑战出发提出相应的解决思路,并预想标准语料库系统建成后带来的成果及影响,以期引起相关科研单位的注意,为促进我国中医药事业的长足发展做出微薄力量.

  • 基于WHO版和世中联版两大国际标准的中医病机术语英译对比研究

    作者:付甜甜;都立澜;刘艾娟

    探讨以《世界卫生组织传统医学术语国际化标准》(简称WHO版)和世界中医药学会联合会《中医基本名词术语中英对照标准》(简称世中联版)共有的中医病机术语及其英译为研究对象,对二者的英译差异从两个层面展开:一是构成术语的词的翻译是否一致,二是术语内部的语法结构和语义逻辑关系翻译是否一致.研究表明,词的选择、词组语义逻辑的判断和是否考虑原术语中的句法结构这三个方面是导致版本术语英译不同的主要原因.笔者认为术语核心词和功能词的翻译应尽量统一;对语义逻辑关系比较复杂的术语,应透彻理解中医病机术语深层逻辑关系,译出术语的真正含义,同时运用英语相应的句法结构来表达汉语词组外显和隐含的意义.

  • 多重视角下的《黄帝内经》英译研究

    作者:冯文林

    《黄帝内经》(以下简称《内经》)英译研究是中医英译研究的重点和热点.众多研究者从语言学、哲学、美学、符号学、生态学等多重视角对《内经》英译研究进行了深入研究,不同研究视角虽详略不同但相互间亦有借鉴,且多样化的研究视角对《内经》不同译本的评判亦各异.故以近10年来《内经》英译研究为契机,旨在以跨学科的形式,探讨《内经》英译研究正由西方翻译理论视角向国内回归,研究视野的多维、整合发展,必将会使《内经》的英译研究更趋完善.

  • 中国古代佛经翻译理论在《黄帝内经》英译研究中的应用

    作者:冯文林;李知宇;宫齐

    佛经翻译是我国翻译史上早的翻译活动,对我国翻译理论的发展影响深远.我国古代佛经翻译中比较著名的翻译思想有支谦在《法句经序》的翻译观、道安的“五失本,三不易”、鸠摩罗什的“意译”思想、彦琮对译者提出的“八备”要求、玄奘的“五不翻”以及格义、合译等.从支谦和道安所强调“翻译的不易”、支谦的“不加文饰”、道安和鸠摩罗什翻译思想中所涉及的“读者可接受性”、鸠摩罗什和彦琮所指出的“译者素养”、鸠摩罗什和玄奘关于音译的论述以及格义、合译等方面探讨中国古代佛经翻译理论在《黄帝内经》英译研究中的应用.

  • 试论中医术语隐喻英译的策略

    作者:李成华;孙慧明

    隐喻依存于特定的文化语境,基于中国传统文化和取象思维构建的中医术语具有隐喻特征,中西医文化和思维的差异决定了对等翻译不能解决中医术语隐喻翻译的全部问题,隐喻翻译关系到中医术语英译的成败.在笔者提出的中医术语隐喻翻译应遵循的阐释医理原则和保持民族特色原则的基础上,本文以术语隐喻价值为判断标准,尝试提出了中医术语隐喻翻译的策略:约定俗成以统一标准,是中医术语隐喻英译的首要策略;在阐释医理原则前提下,应用对等映射、音译和转换隐喻等翻译策略以保留术语的隐喻意象和民族特色;隐喻意象与医理不可兼得,舍去隐喻以阐释医理为要;针对中医术语多义性特征,应用多元对等翻译策略以解决多义性术语隐喻的翻译问题.

  • 从译文可接受性角度探讨《伤寒论》病证名的英译

    作者:白雅雯;麻春杰

    《伤寒论》中病证名的英译一直以来都是《伤寒论》英译的重点和难点,其具有多义性、抽象性、模糊性、文学性、专业性等文本特点.译者在翻译《伤寒论》的病证名时需要考虑语言因素和文化因素等对译文可接受性的影响,灵活运用直译法、直译法结合注释法、意译法、音译法结合注释法等多元化的翻译方法,以准确完整地翻译词义进而提高译文的可接受性.

  • 功能翻译理论下的《黄帝内经》英译本比较研究

    作者:蒋继彪;张斌

    随着中医传统医学在世界范围的广泛传播,越来越多的中医典籍译本相继面世.作为中医理论的奠基之作,《黄帝内经》已有13个不同的英译本.故以功能翻译理论为指导,以《黄帝内经》的2个英译本比较为例,从翻译策略、译文的语法和词汇的衔接连贯性,以及译文的忠诚性3个方面,探索《黄帝内经》英译的比较研究,旨在拓宽中医典籍英译比较研究的领域,为《黄帝内经》以及其他中医英籍翻译提供一些借鉴.

  • 中药功效术语英译问题初探

    作者:朱思媛;廖结英;张月;田雨;李琳;贾德贤

    随着中医药逐步走向世界,中医药翻译显得愈发重要,而术语英译中长期存在的问题也逐步显露出来.其中,体现中医治则治法的中药功效术语的英译不仅呈现出中医术语英译的共有问题,也有一些特色问题,尤其表现在逻辑关系方面.然而针对此方面的研究较为匮乏,故结合具体功效术语的英译,对单一术语内部到多个术语之间的逻辑关系进行了梳理,从而根据功效术语的内涵提出相应建议,以期为中药功效术语英译的模式及研究方法奠定基础.

  • 中医含数字方剂名称英译探讨

    作者:崔娜;田杨;胡永;曲倩倩

    方剂名的英译是中医翻译的核心问题之一,是中医药对外传播与推广的关键.首先,本文分析归纳了含数字的方剂名称英译现存的主要问题,如译名数量极有限、译语混乱不一致、译名冗长不达意、文化层面的误译等.其次,从中医方剂名称命名的特点及对外推广的角度,对比剖析了一些常见含数字方剂名称的英译版本,以此抛砖引玉,旨在探讨既能体现方剂名称的医理内容,又能凸显中医文化内涵的翻译策略,从而推进中医方剂名称英译的规范化和标准化.

  • 系统功能语言学视阈下《金匮要略》衔接机制对比研究

    作者:曲琳琳;张斌

    衔接是保证语篇行文流畅、意义表述完整及交际顺利进行的重要手段.但由于英语重形合、汉语重意合,加之古汉语自身文辞凝练、结构复杂等特征,势必反映在衔接机制的运用上.故立足系统功能语言学视角,通过对中医典籍《金匮要略》汉英译本进行定量定性对比分析,着重论述语法、词汇两大类衔接机制在《金匮要略》汉英译本中的体现、差异及缘由,并结合实例探讨英译过程中如何对各衔接手段进行有效识别和重构,以促进中医典籍英译实现大化传真.

  • 中医典籍英译“阐释学”问题研究探讨

    作者:何阳;何娟

    中医“国际化”大趋势日益凸显中医英译的重要性,而文化差异是阻碍翻译能力提高的一大障碍,本文以《黄帝内经》词语翻译为例,从“阐释学”这一翻译理论视野探讨解决中医英译研究中的跨文化差异等相关问题.

    关键词: 中医 英译 阐释学
  • “中医”“中药”“中医药”的英译探析——兼论其对新内涵中医药基础核心术语英译的启示

    作者:任秀兰;赵霞

    目前“中医”“中药”“中医药”存在多种译法.由于中医药的发展,中医药基础核心术语内涵也反映了中医药的发展趋势,涵盖中医药新学术理念.怎样在翻译中医基础核心术语时既保持中医药传统理念,同时又反映中医药新的学术研究成果,关系到中医药的发展,也是中医英译的重要命题.故通过对“中医”“中药”“中医药”传统与现代的语义辨析,研究其英译,根据奈达的“动态对等”翻译理论提出概念细化的翻译原则,以期对中医基础核心术语新内涵的英译提供借鉴.

  • 跨文化交际视阈下中医文化负载词英译策略探析

    作者:刘平;吴夏南;王珊珊

    丰富的文化色彩和人文内涵是中医的重要特征之一,因此做好文化负载词的翻译是做好中医翻译的关键.本文讨论了中医文化负载词英译的跨文化交际性,进而基于韦努蒂的归化与异化翻译理论,举例分析讨论了中医文化负载词的英译策略.结论指出:跨文化交际视阈下,做好中医文化负载词英译的首要前提是译者具有良好的跨文化意识;归化和异化的翻译理论是基于跨文化背景下的翻译精神,体现在所有的中医文化负载词的翻译策略之中;两种翻译策略相辅相成、辩证统一,译者要根据实际情况采用具体的翻译策略或者将二者相结合.

  • 基于受众视角的气功术语英译调查研究

    作者:曾佳俪

    目的 调查受众对中医气功术语不同英译版本译文的接受情况和翻译方法倾向,总结现状与问题并提出相关对应策略,为中医气功术语英译提供建议和参考.方法 采用文献分析法整理《中医气功学》双语教材、《中医气功常用术语辞典(英汉双解)》和《健身气功常用词汇手册(英文版)》中的中医气功术语并进行分类,以北京中医药大学的留学生、英语专业学生以及具有中医气功相关学习背景的中国医学生为研究对象,对三类学生展开问卷调查,数据统计与分析采用Excel进行描述性统计分析.结果 英语专业学生与中国医学生对普通术语不同英译版本译文的选择无明显倾向性,但在对其它类别术语翻译版本的选择上倾向较为一致.留学生对中医气功术语英译的接受理解情况与中国学生之间存在差别,在翻译方法倾向上无明显差别.结论 中医气功术语文字精简、表达多用隐喻,翻译困难重重.翻译中医气功术语时,应先找出术语核心意义的对应词,对于核心涵义以外的其它内容可以在译出核心词涵义的基础上根据术语在文本中所作的成分来选择翻译方法以及翻译形式从而完善译文.

  • 《难经》五输穴及主治作用的英译对比研究

    作者:梁家甜;柴铁劬

    《难经》是权威的中华医学典籍之一,包含着丰富的中医学理念,奠定了针灸的理论基础.五输穴及其主治作用是《难经》的重要内容,也是《难经》英译研究的重要内容.本研究针对五输穴及其主治作用的英译展开研究,并选择两个较有影响力的英译版本作为分析文本来进行分析.本研究的目的在于分析五输穴及其主治作用的翻译特点和规律,并分析比较两个译者的翻译风格及其差异.

  • 中医脉象名称术语英译国际标准探讨

    作者:王蕾;尚倩倩;王忆勤;钱鹏;郭睿;燕海霞

    本文通过对《中医基本名词术语中英对照国际标准》与《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》脉象名称基本术语的构词方法、翻译方法及具体名词术语(浮脉类脉象、沉脉类脉象、数脉类脉象、迟脉类脉象、虚脉类脉象、实脉类脉象、歇止脉、大脉、软脉)英译等方面进行比较,分析了两部标准中脉象名称术语英语译文的优缺点,以期为中医名词术语标准化工作提供参考。

  • 论小儿推拿腧穴名称纳入中医药国际术语标准体系的必要性及其建议

    作者:叶晓;方莉

    近年来,国内外一些不同权威组织都制定并颁布了中医药术语的国际标准,但这些标准始终未将小儿推拿腧穴名称包含在内.本文从小儿推拿的历史、现状和穴位特殊性三方面阐述了将小儿推拿穴名纳入国际术语标准体系的必要性,并指出小儿推拿穴名尚存在穴位数量记载不一、临床应用比较混乱和英译所采用的策略不尽相同等问题,并就此提出相应对策,希望今后的中医药术语国际标准制定和修订尽快纳入小儿推拿穴名.

  • 中医病症名称的英译方法

    作者:张登峰

    病症名称是中医学的重要组成部分,英译好这部分术语,对于中医药名词术语翻译的规范化,有着积极的推动作用.文章通过对中西医病症名称比较与归类,提出了中医病症名称的几种主要英译方法.

  • 浅谈中医英译中方剂名称的翻译

    作者:康广盛;周洪伟

    目前中医药术语英译的研究与实践都有了长足的进展,但仍未形成统一的规范.中医方剂名称英译亦有许多不规范之处,本文拟就这一问题进行一些探讨.

    关键词: 中医 方剂名称 英译
  • 试论英汉中医术语的词汇空缺现象与翻译

    作者:朱文晓

    通过对英汉中医术语中词汇空缺现象的多角度分析,结合翻译实践,在充分体现中医内涵的基础上,总结了中医术语空缺词汇英译时应遵循的基本原则和策略及其在中医术语翻译标准化研究中的重要性.

192 条记录 3/10 页 « 12345678910 »

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询