欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 中医学"数量"表述的分类、特征及英译

    作者:王洁华

    中医学"数量"表述呈现模糊性、隐含性、层级性、夸张性、直显性的特征,其内涵和外延体现了中医学整体思维和辨证思维的认知方式.中医学"数量"的正确分类和英译将有助于中医药文化的跨文化交流.

  • 《黄帝内经素问》英译事业的描写性研究(1)

    作者:兰凤利

    《素问》与《灵枢》合称《黄帝内经》,为我国现存早的较为系统和完整的医学典籍.《素问》是《黄帝内经》的重要组成部分,它不但是中医学基本理论的渊薮,也是我国优秀文化遗产的重要组成部分.两千多年来,一直指导着中医学的发展.直到今天,《内经》仍列"四大经典"之首,为学习中医者的必读之书,也是世界各国研究我国古代文明史、医学史的重要著作.

  • 谈中药药性理论有关术语的英译

    作者:袁洪仁

    中药药性理论的内容,包括四气、五味、升降浮沉和归经等.它是古代医家在长期的医疗实践中对药物作用的认识,其中四气、五味因来自于自然界的气化,故以"司岁备物"(<素问·至真要大论>)之运气理论作指导.中药药性理论有关术语的英译应忠实于此事实,现分述如下.

  • 中医方剂名称英译的归化与异化

    作者:蒋基昌

    随着中外文化交流的增加,当前的翻译理论对译文文化因素的要求日益提高.归化和异化翻译作为与语言及文化密切相关的翻译策略逐渐受到人们的重视,对它们的争论也不曾终止.译者一方面要忠实于原文,另一方面又要使译文流畅,符合译文读者的思维习惯.

  • 《伤寒论》的英译发展与思考

    作者:林亭秀;孙燕

    1<伤寒论>英译的重要性 近年来中医药在国际上得到了迅速发展,但中医走向世界,却遭遇了语言障碍,尤其是<黄帝内经><伤寒论><神农本草经>等中医典籍,语言深奥,翻译难度大,成为制约中医药国际化的瓶颈之一.

    关键词: 伤寒论 英译 历程
  • 中医方剂术语英译现状、原则与策略——以《中医基本名词术语中英对照国际标准》为例

    作者:陶伟;周恩

    文章基于方剂术语英译的现状,提出中医方剂术语的英译原则,即准确传达术语内涵,保留语言形式,保留文化特征,并对《中医基本名词术语中英对照国际标准》中方剂术语英译进行分析,提出中医方剂术语英译策略,即以直译为主,意译为辅,同时配合少量的直译加音译等策略.对中医方剂术语英译原则与策略进行探讨,为中医名词术语英泽标准化工作提供参考.

  • "中医"、"西医"和"中西医结合"英译浅释

    作者:李福辉

    "中医"、"西医"和"中西医结合"是常用的医学术语.本文向读者介绍几种可供在不同场合选择的"中医"的英文表达方式,以及对于"西医"和"中西医结合"英译的观点.

  • 关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省与补偿策略研究

    作者:王爽;李庆杰;陈阳;关晶晶;张春娣

    关联理论国内早由杨平提出,指翻译过程中一方面应该将推理过程明示出来,另一方面还应该将动态顺应过程明示出来.翻译包括原文、译文文本两个文本,作者、译者、译入语读者三个涉者,话语产生、理解两个过程.文化缺省早由王东风提出,只作者和意向读者将共同拥有的背景文化知识省删,以为经济交际提供便利.文本中普遍存在文化缺省,其英译处理情况对整个译本质量造成了直接而深刻的影响.在中医西传及其他典籍的英译事业中,《黄帝内经》英译研究发挥着极为重要的作用.文化缺省的补偿策略并不是一成不变的,要想将异质文化的持续性及完整性保留下来,就应该有机结合多种译法.本研究首先从静态文化缺省、动态文化缺省两个方面研究了关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省,然后从初构法、省略法、置换法、阐释法、创新法五个方面对关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省的补偿策略进行了探讨.

  • 对北京地区医院标识语英译的调查分析及思考

    作者:丁杨;孔祥国

    目的:对北京市医院标识语英译情况进行调查分析,总结现状与问题并提出医院标识语英译的基本原则,为医院管理者和译者提供建议和参考。方法通过文字记录和数码拍照的方法收集北京地区6家三甲医院的中英双语标识语样本,并结合北京市地方标准进行对比分析。结果医院普遍重视中英双语标识语的应用,但是现阶段医院标识语英译在词汇、语法和文化因素等方面存在诸多问题,如中文标识语缺少对应英语译文、英语译文拼写和语法错误、英语译文中式英语、同一中文标识语不同英语译文等。结论医院标识语英译中的种种问题表明相关翻译原则的确立已成为当务之急,医院标识语英译应遵循以受众为中心、精通医学专业术语、增强文化差异意识和借用英语国家样本的基本原则。

    关键词: 标识语 英译 现状 原则
  • 我国医疗机构公示语英译研究现状

    作者:钟艳

    本文对我国2005~2016年间发表的所有关于医疗机构公示语英文翻译的学术论文进行分析.结果发现,我国医疗机构公示语英译研究学术论文发文量极少,研究深度尚浅,文章质量普遍较低;研究过程简单,重复性明显;对中医医学及具有中国特色的标识语英译研究较少.我国医疗机构公示语英文翻译环境不容乐观,各省份地方标准执行情况不佳,亟需出台国家统一的英文译写规范,才能为在华的外籍人士提供方便、清楚、准确的就医信息服务.

  • 北京市医院标识语英译的错误分析--基于六家三甲医院的调查

    作者:孔祥国;丁杨;都立澜

    为了解北京市医院标识语英译的现状和地方标准的执行情况,选取六家三甲医院为研究对象,结合地方标准对相关医院的中英双语标识语进行对比分析,总结北京市医院标识语英译中的错误,并在此基础上对医院标识语英译提出建议。

    关键词: 医院 标识语 英译
  • 中医英译的历史回顾

    作者:兰凤利

    中医学对西方的交流与传播始自17世纪.从1676年英国伦敦出版的第一部英文中医学著作<痛风论文集>起,可将中医英译历史(1676-2007)分成5个阶段,每一阶段都有其特点和主要成就.回顾中医英译的历史,了解中医名词术语英译标准化历程,展望未来的中医英译研究,可对今后的中医英译工作提供参考.

  • 有关中医词汇英译问题的技术性探讨

    作者:陆燕敏

    随着我国改革开放政策的实施,世界性的"中医热"方兴未艾,日益频繁的经济文化交流,使中国传统医学越来越被世界人民所接受.美国、英国、加拿大、日本等国的一些著名医学刊物上经常有不少关于中医理论、中医中药及针灸治病的文章.中国的中医针灸教育吸引了不少外国朋友,他们纷纷远渡重洋,来到中国学习传统的中国医药学.这样,在中医对外教学上就出现了语言的沟通问题,而英语则是相互沟通的极为重要的语言工具.因为英语是目前世界上使用多的语言,据联合国教科文组织统计,80%以上的学术文献资料是用英语发表的.在中医对外教学及临床带教中,英语成为主要的交流工具,而英语翻译除了要具有较高的英语水平外,还要具备一定的中医药学专业知识.中医药学具有独特的理论体系,理论深奥,且专用术语的内涵十分丰富,不熟悉中医药知识,在对外教学的翻译中会无所适从.

  • 脏象术语英译浅论示例

    作者:徐象才

    1脏象现有译法:[1]直译: state of viscera; state of the viscera; state of Zang-organ; organ picture[2]解释: visceral outward manifestations through which physiological functions as well as pathological changes can be detected;

  • 浅谈常用经络名词术语之英译

    作者:袁建妹;黄凤云;董宝强

    通过对几个常用经络术语含义的分析,对其英语表达相关用词进行辨析,进而斟选相对佳词条,探讨针灸术语英译的本质与技巧.

    关键词: 经络 名词术语 英译
  • 文化与中医英译研究

    作者:张璇;施蕴中

    翻译本身是一种文化活动.翻译不仅是两种文字的相互转化,翻译活动所完成的是将文化内涵在两种语言之间阐释和传播.在翻译研究"文化转向"(cultural turn)的两位主要倡导者和推进者Susan Bassnett和Andre Lefevere研究进展的启发之下,翻译被提到文化构建的高度.从文化角度研究翻译成为翻译研究的前沿课题,为翻译理论的发展注入了新的活力.中医体现了中国传统文化,是其重要组成部分,对文化内涵的处理得当与否决定了翻译的好与坏.中医翻译学术界在操作层面上一直有直译与意译之争,归化与异化之争,说到底不过是对中医传统文化在英译文中是否体现以及体现多少的争论.

    关键词: 中医 文化 英译
  • 医学论文标题与摘要英译的特点与规律

    作者:梁葆朱;穆俊霞

    对于医学工作者来说,将医学论文的标题与摘要准确地翻译成英文是一件很困难的事情.在学报收到的稿件中有不少附有英文摘要,翻译的质量大多差强人意.其实,关于医学论文的标题与摘要的英译是有一定的特点与规律的,现简述如下.1 标题英译关于医学论文标题的翻译,首先,要使用规范的医学术语;其次,要求翻译简洁、清晰;再次,掌握翻译技巧.

    关键词: 论文标题 英译 摘要
  • 诠释学理论指导下的五行术语英译

    作者:赵雪丽;侯跃辉

    五行,指水、火、木、金、土五种物质.中国古代思想家认为这五种物质是构成万物的元素,并以这五种物质之间的关系说明宇宙的变化.中医学用五行相生相克说明人体生理病理现象[1].中医五行学说的核心不是木、火、土、金、水这五种具体的要素,而是万物相生相克并普遍联系的哲学思想.由于五行术语文化内涵深刻,文化负载沉重,很难在英语中找到对应的术语.国内外对于五行术语的翻译至今仍有分歧,不确切的翻译直接影响异域读者的理解和判断,造成中医药国际交流的主要障碍.因此,五行术语的翻译必须透过表层结构,探究深层内涵,尽量体现我国传统文化的深厚思想及其内涵;同时要考虑到国外受众的文化跨越,用他们能够理解和接受的表达法来表达,以利于实现真正意义的跨文化交流.

    关键词: 诠释学 五行 术语 英译
  • 从翻译美学来看《黄帝内经》顶真辞格的英译

    作者:张冉;赵雪丽;张鑫

    随着全球化时代的到来,国际文化交往日益频繁。全球化时代跨文化交流在世界范围内的展开,不仅使中国越来越需要外来文化的启迪,而且也使世界日益需要中国文化的充实[1]。中医是中国优秀传统文化宝库中必不可少的组成部分,而《黄帝内经》(以下简称《内经》)作为祖国传统医学的理论思想基础及精髓,其语言深奥典雅,思想内容丰富深刻,具有很高的美学价值,其准确翻译将有助于中医文化在世界范围内的进一步发扬。《内经》在行文中较早地运用了比喻、互文、举隅、避复、省略、借代等多种古汉语修辞格,成为古代医籍中运用修辞的典范[2]。这些修辞格的翻译质量在很大程度上也是《内经》翻译成功与否的关键所在。对《内经》中比喻、互文、举隅和省略等常见修辞格的英译研究已有文献报道,本文则尝试从翻译美学视角,通过对李照国教授的《内经》译本中顶真辞格英译实例的分析,来探讨《内经》中顶真辞格的英译方法。

  • 《黄帝内经素问》中修辞格英译的异化与归化研究综述

    作者:侯跃辉

    修辞在中医文献中比比皆是,而修辞格的翻译也一直是个难题.《内经》中修辞格的英译研究大都简单举例,浅尝辄止,没有提出合适的翻译原则.通过对该研究现状的综述,认为对《内经》修辞格英译异化与归化的研究亟待开展.

192 条记录 5/10 页 « 12345678910 »

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询