欢迎来到360期刊网!
学术期刊
  • 学术期刊
  • 文献
  • 百科
电话
您当前的位置:

首页 > 文献资料

  • 《黄帝内经》翻译研究述评——基于CNKI数据计量统计分析

    作者:熊展;黄敏;李涛安

    《黄帝内经》是我国现存早、完整的一部中医学典籍,目前已有英译本十余版本,对《黄帝内经》英译的研究也是热点之一.基于对知网的数据分析,从不同方面总结相关研究成果,对《黄帝内经》英译的研究现状有一基本了解,肯定其成绩并提出展望.

    关键词: 黄帝内经 翻译 述评
  • 目的论视阈下方剂名英译存在的问题及翻译策略探析

    作者:崔娜;史文君;梁静

    方剂名的翻译一直是中医翻译人员为关注的问题.从目的论角度探析方剂名英译中存在的问题,并提出相应的翻译策略,以期为中医名词术语的规范化及标准化发展提供参考.

    关键词: 方剂名 翻译 问题 策略
  • 文学化中医语言英译探讨

    作者:李永安

    受《黄帝内经》语言及“崇古”文化心理的影响,造就了中医语言文学化.以中医名词为例,分析文学化中医语言的表现方面及其翻译,提出放弃中医语言文学化的外衣,译出其真正的医学所指.

  • 李照国《黄帝内经》译本中括号使用商榷

    作者:史文君

    《黄帝内经》是中医学巨著,目前已有十多个译本,其中,李照国翻译之版本影响较大.从多个角度着重讨论李氏译本中括号的使用情况,旨在提出问题,引发广大《内经》译本研究者的讨论,推动《内经》英译事业的发展.

  • 中医翻译技巧探讨

    作者:李经蕴;李永安

    在翻译经验的基础上,提出一些中医翻译技巧,结合大量实例,说明这些技巧应用在中医翻译中可以简化译文.

    关键词: 中医 翻译 技巧
  • 中药名称的译法探讨

    作者:薛俊梅

    探讨中药名称传统上使用的拉丁文翻译方法及目前采用的英语翻译和音译的方法,认为随着中医药对外交流的进一步深入,用汉语拼音翻译中药名称将成为主要方法,翻译工作者现在应为此做普及工作.

    关键词: 中药名称 翻译 方法
  • 中医英语翻译问题探讨

    作者:张晓明

    在传统医学日益走向世界,中医越来越受到世界人民重视和欢迎的今天,中医英语翻译问题突出地表现出来.中医不同于西医,它有着内在的独特的理论体系和语言特点,如何将中医翻译准确,使外国人明白和正确理解中医内容,这便是当今中医翻译界要解决的一个重要问题.概述了中医语言风格特点,英译的思路与方法,从语篇分析对原文进行语义的解析与转换,初步探讨中医翻译中涉及文化方面的问题,民族文化背景和语言国情学与中医翻译的联系,有助于在翻译中注意文化语义的解码,以达到全面的语义对等.

  • 公平与效率:从医学社会学看我国医疗体制的完善与进一步改革

    作者:欧阳马田

    医学社会学是应用社会学中众多分支学科中的一种.它发韧于欧美等工业化原发国家而鼎盛于美国.医学社会学早期又称社会流行病学.我国自社会学重建以来,已翻译了多部西方的医学社会学著作.笔者的主要目的是探讨医学社会学的研究对象和探索建立有中国特色的医学社会学的途径.

  • 李霁野与众不同的养生观

    作者:

    李霁野,安徽省霍丘县叶集人,1904年4月6日出生,1997年5月4日在天津谢世,享年93岁.一位著名作家霁野先生长期从事教育工作,是位颇有声望的外语教授和著名作家,各类作品约有30种,包括译作、小说集、诗集、杂文集、散文集,他的第一部译作是美国房龙的《上古的人》.1924年翻译俄国著名戏剧家安德列夫作品《往星中》时结识了鲁迅先生,成了鲁迅先生的一位年轻朋友,同时成了"未名社"的一员."未名社"以鲁迅为旗帜,其成员有韦素园、曹靖华、李霁野、韦丛芜、台静农等人.

  • 翻译中的语篇意识及其应用

    作者:吴斐

    在翻译过程中,语篇意识对理解原文和构建译文都起重要作用,我们从语篇意识翻译理论入手,并从词汇与结构衔接,语篇连贯等方面论述了翻译中的语篇意识的作用.

    关键词: 语篇意识 翻译 衔接
  • 从海外中医教育现状看中医文化翻译与传播

    作者:张丽;张焱

    从海外中医教育现状的视角分析了中医文化翻译和传播的问题所在,并基于向世界讲好中医故事必然需要准确表达中医文化的翻译;精选海内外中医药教材;坚决执行严进严出准则,提高国际中医教育质量,培育海外中医科研土壤等方面探讨中医文化翻译和传播策略.

  • 中医古籍经典语句英译的“信达雅”

    作者:陈骥;唐小云;廖霞

    将严复的“信达雅”翻译理论引入中医英译策略的探讨,阐述了“信达雅”原则运用于中医古籍文献经典语句英译的可行性及优越性,有助于规范中医文献的英译及中医英译实践研究的深入.

  • 目的论视角下中医医院简介的英译策略研究

    作者:叶青;吴青

    英文简介是中医医院的国际名片,是吸引国际患者、促进中医药对外交流与合作的重要宣传文本.本文以翻译目的论为指导,选取北京和上海7所三甲中医医院网站的中、英文简介,对比17所美国知名医院的医院简介,分析并探讨中医医院英文简介的内容,语言和文化方面的问题,提出中医医院简介的英译策略为重构信息、归化译文和诠释文化负载语汇.

  • 关联顺应论指导下的《伤寒论》联绵词翻译

    作者:陈冲;张淼

    中医药文化向世界传播离不开作为中医药文化重要载体的中医典籍的译介,而中医典籍的翻译关乎语音、词汇、句式、语法、文化等方方面面,且译好每一部分都很重要.本文拟从关联顺应论的视角对《伤寒论》联绵词的翻译进行研究,以期译好中医典籍的冰山一角,进而对中医药文化的传播有所助益.

  • 中药药品名称英译规则的探索

    作者:刘明;汪顺;黄树明

    目的:规范我国中药药品名称的英译,促进中药药品的出口.方法:通过CNKI检索、阅读并分析了相关论文,通过英文雅虎网查阅了美国的相关法规以及国际著名保健品公司的相关说明书,并通过调查问卷的方式考察了中医专家对中药药品英文命名的看法.结果:文献分析提示,中药药品无法拥有化学名和通用名.调查问卷和文献分析均支持我国中药的英文名称需要两个:传统名称和商品名称.英文的传统名称采用药品已有的汉语名称的音译,以单一汉字为单位、中间不加连字符的汉语拼音翻译法,英文的商品名称则采用意译和/或创译法用词素等翻译出含有药品主要药材或隐含药品主要功能作用的名称.结论:出口中药药品的英文名称应该同时具有传统名称和商品名称.传统名称采取汉语拼音音译,商品名称采取意译和/或创译.

  • 中药药品英文说明书功能主治部分撰写的探索性研究

    作者:刘明;汪顺;黄树明

    目的:探讨中药药品英文说明书功能主治部分的结构格式与中药出口不同国家时功能主治部分的不同撰写方式.方法:通过问卷调查法探讨了美国中医医生和患者对中药药品英文说明书功能主治部分的结构格式与用词的看法;通过查阅美国FDA的相关法规和说明书功能作用部分的实例比较探讨了药品说明书和保健品说明书这部分的不同;结合中医术语的语言特点,讨论了翻译术语过程中权威词典的应用.结果:多数被调查者主张中药药品英文说明书的功能与主治分成两部分来撰写,并支持异化翻译功能部分,归化翻译主治部分.术语的翻译要活用权威词典、处理好构成术语的单词之间的关系.以保健品的形式翻译说明书时,其功能作用部分不可使用药品说明书的专用术语.结论:中药药品英文说明书的功能和主治部分应分开撰写,异化翻译功能部分,归化翻译主治部分.说明书以保健品的形式翻译时,功能作用部分要用食品保健品的语言和术语.翻译中医术语时,要基于构成术语的单词之间关系“活用”权威词典.

  • 试论中医术语隐喻翻译的原则

    作者:李成华;孙慧明;张庆祥;孔冉冉

    以关联翻译理论为理论基础,尝试提出中医术语隐喻翻译的两个原则:阐释医理原则和保持民族特色原则.前者以语义对等翻译为基本遵循,后者以隐喻的价值为译文隐喻意象取舍的依据.

  • 中药药品英文说明书撰写的研究综述与今后研究方向的探讨

    作者:刘明;汪顺;范琳琳;黄树明

    目的:综述英文中药药品说明书撰写的研究现状、探索今后的研究方向.方法:在CNKI网站中收集英文中药药品说明书的相关论文,通过图、表、文献分析等方法归纳总结这些论文在不同杂志的分布情况、每年发表的论文数量、作者的学术背景、论文采取的研究方法、论文研究内容以及理论支撑、说明书存在的问题等.进而,通过对美国相关法规和食品保健品说明书的检索与分析,探讨了出口中药的英文说明书撰写的今后研究方向.结果:论文提出的英文中药药品说明书存在的主要问题是英译标准不统一、可读性差、望文生义、内容缺失和漏译等,主要表现在说明书的结构和结构词、药品名称和功效语部分上.发表在核心期刊上的论文少,实证研究更少,绝大多数研究者的医药学背景差、药事管理知识缺如.缺乏对出口目的国的相关法规和相关说明书的研究的论文,缺乏对把草本药品看做食品保健品的国家的相关法规和保健品说明书的研究论文.结论:英文的中药说明书要根据出口目的国的法规、参考出口目的国的相关说明书实例来撰写.中药出口至把草本药品看做药品的国家时,说明书就要撰写成药品说明书,出口至把草本药品看作是食品保健品的国家时,说明书就要撰写成保健品说明书.中药药品说明书翻译与撰写的研究重点应该转向研究出口目的国的法规原文、相关国家的相关企业的药品和保健品说明书的实例上.

  • 老伴,那一道美丽的风景

    作者:杜秀香

    我们输液室有一常客,是一对七十多岁的老夫妻,几乎每个月都来输一个疗程.老太太慢支肺心病,每次来时都是气喘吁吁.老头是脑梗塞后遗症,腿脚不太灵便,且说话言语不清,经常听的我们一头雾水,老太太再翻译给我们听.从没有见过他们的儿女来陪着,大多时候都是老太太输液,老头陪着.问过一次,老太太说:孩子们都忙,我们互相照应就够了.只是每次看见他们相互扶持着而来,再相互搀扶着离去,心里总还是有点酸涩和悲凉.其实私底下我们都不太喜欢老太太,她太挑剔,不只是对我们,对老头更是百般挑剔.可无论她怎样埋怨和挑剔,老头都乐呵呵的应承着,令我们很是不平和不解.

  • 《当代护士》激励我和护理同仁一同成长

    作者:邹艳辉

    不知道有多少次在护理管理学习班、在卫生部县级医院骨干班向护理同仁介绍我自己的时候,总会有这样相似的回答,您就是邹艳辉,我早就在《当代护士》拜读过您的著作;每次新一期的《当代护士》拿到手中,我总是第一要看您翻译的《现代护理》;您的文章对我的护理工作有很好的指导作用;我非常佩服您的英文功底,那么多高深英语专业知识,您都能用中文深入浅出地再现在文字里……

774 条记录 31/39 页 « 12...28293031323334...3839 »

360期刊网

专注医学期刊服务15年

  • 您好:请问您咨询什么等级的期刊?专注医学类期刊发表15年口碑企业,为您提供以下服务:

  • 1.医学核心期刊发表-全流程服务
    2.医学SCI期刊-全流程服务
    3.论文投稿服务-快速报价
    4.期刊推荐直至录用,不成功不收费

  • 客服正在输入...

x
立即咨询