首页 > 文献资料
-
所谓“消炎药”实是抗生素
其实,不光是阿莫西林,头孢类药物、阿奇霉素、甲硝唑和庆大霉素等抗生素也成了很多人家里的“常客”.很多人相信它们是包治百病的“消炎药”,便整盒整盒地备在家里.但在使用这些药物时,我们有多少人能意识到它们其实是抗生素呢?抗生素的英文单词是“antiinfection”,将它翻译成中文,应该是“抗感染作用”而不是“消炎作用”.
-
“鲜”的境界
鲜,是中国菜肴独有的滋味,是中国菜肴的高境界.为何如此说,因为西方菜肴无“鲜”一说.酸、甜、苦、辣、咸甚至香,在英语里都有对应的翻译,但“鲜”英语却难以翻译.对应“鲜”字,英语给出的是fresh(新鲜)、bright (光鲜)、delicious(美味的,好吃的)、delicacy(美味)、rare(罕见的)和tasty(可口的),这些英语单词都不能准确地表达中国菜肴的鲜味.那西方就没有海鲜?有的,他们就直接用seafood(海里的食品)来表述了,没有“鲜”的意思.
-
矫情的资本
《甄嬛传》里,甄嫒对皇帝欲擒故纵、若即若离,华妃得知后,冷冷的抛出一句"贱人就是矫情".这句话成为了剧中的一个经典,据说被翻译成不同国家的语言.无论如何意译,还是没有原汁原味的中文所能表现出的那种味道.就"矫情"这两字,英文里有几个单词能传达出那种感觉的十分之一?不按常理出牌,与众不同,甚至还有点作,大概这在别人眼里就显得矫情了.乍一看,矫情还真是个贬义词,有点"作"的味道.只是,这样一种不被世人称赞的行为,也是要有资本的.才情、美貌或金钱,三者必占其一.否则,你连矫情的资本都没有.
-
在睡眠中生长
"婴婴困,一暝大三寸;婴婴惜,一暝大兰尺."这是流传在闽南地区的一首摇篮曲,翻译过来的意思大致是:"宝宝睡吧,一晚上长高三寸;宝宝可爱,一晚上长高三尺."
-
从男性健康药品热谈起……
素以含蓄、儒雅著称的国人向来是耻于言"性"的,然而时至今日,有关"性"的话题几乎成了餐桌上的大众下酒菜.早些时候各类传媒过分渲染和关注的"伟哥"上市一炮而红,后又冒出个"虎哥",可以说,"伟哥"是公认的上世纪自避孕药问世以后知名度高,对精神和伦理造成大冲击的药物,它不仅改写了医学界治疗阳痿的历史,其惟妙惟肖的翻译,更是把男人的深层渴望表现得淋漓尽致.
-
探“案”轻断食
首先,真正轻断食的概念在科学上并不存在,轻断食这个概念只是相对于严格的禁食、断食而提出来的.英文中是以Intermitten feeding为名,推荐以新型的瘦身手段或生活方式为名的间断性限食.而“轻断食”是台湾学者翻译而来的一个商业概念,反而更能让我们易于理解.单从它的名字看,就可以知道这是一个轻轻的或轻度的断食,也有人说是“轻松的节食方法”,从而更容易被人所接受.
-
丙型肝炎病毒非结构蛋白4B研究进展
丙型肝炎病毒(HCV)非结构蛋白4B(NS4B)是至今为止功能尚不明确的HCV非结构蛋白,近年来的研究表明其定位于内质网膜,与细胞内膜结构的功能有关.在体外实验中,它和NS4A一起可以抑制宿主细胞的翻译;在一定程度上可以减弱机体对抗病毒药物干扰素-α(INF-α)的反应,同时使病毒可以逃避宿主对病毒的免疫;在HCV病毒的致瘤性方面亦有重要作用.可以与NS3、NS4A、NS5A、NS5B等相互作用,对其它非结构蛋白的功能起协同、促进甚或是下调作用.
-
不是谁都愿意做你的小厨娘
一下班时,办公室里的德语翻译朱茵,下楼梯不小心扭伤了脚,她蹙着眉头坐在楼梯上,我忙问她,送你去医院吧?她点了点头.她的脚走不了路,我只好抱着她下楼去开车.她不是很重,50kg左右的样子,我把她抱起来,她的双手吊着我脖子,我忽然觉得窒息,她离我很近,身上若有若无的香水,清新淡雅,令我迷惑,刹时间不知身在何处.我想起妻子莲心,她的身上是永远也洗不净的油烟味,有时候夜里抱着她,我怀疑自己是在厨房里.
-
生命的转让
这是发生在二战时期的一个真实的民族抗争的故事.作为一名翻译,25岁的普罗因为精通多国语言,战争开始没多久,他就被纳粹德国派往入侵国芬兰.这天,米苏发电报给普罗:3个小时后,她将"奇迹般"地出现在恋人面前.普罗赶紧劝告道:"亲爱的,你别过来,我这里几乎天天爆炸……"但米苏已再无联系.
-
集灵感与激情为一体的『天籁』女高音——谭维维
近日随着热播剧《亲爱的翻译官》的瞩目收官,男女主角一路曲折轰烈的感情走向落下帷幕,剧中由谭维维演唱的主题曲《我亲爱的》也在每一个关键剧情之处完美切入,给大家留下了深刻印象.主题曲《我亲爱的》出自金牌音乐制作人谭旋老师的创作,同名主题曲还有法语歌名版本《Ch éri》,中文版《我亲爱的》深情华丽,法语版《Ch é ri》清亮舒缓,极富质感的嗓音低吟浅唱下暗藏情绪汹涌;让观众跟随歌曲本身就深深被吸引,谭维维本次对歌曲双版本的演绎,也着实让观众耳边一亮,实力唱将名不虚传.
-
代沟
代沟是翻译过来的一个比较新的名词,但这个东西是我们古已有之的。自从人有老少之分,老一代与少一代之间就有一道沟,可能是难以飞渡的深沟天堑,也可能是一步迈过的小渎阴沟,总之是其间有个界限。沟这边的人看沟那边的人不顺眼,沟那边的人看沟这边的人不像话,也许吹胡子瞪眼,也许拍桌子卷袖子,也许口出恶声,也许真个的闹出命案,看双方的气质和修养而定。
-
热语语录
文化交流就像洗手,两只手互相揉搓才会干净,但你可能不知道究竟是哪只手帮助另一只手洗干净的.--因为缺乏现代译本,堪称"中国传统文化原典"的<五经>始终难以在世界范围内传播.中国国家汉办近日在北京宣布,将组织海内外相关领域学者共同翻译<五经>,并计划在3年半内首先推出英译本.著名汉学家施舟人是此次<五经>翻译项目的主持人,在谈到<五经>翻译对在海外传播中国文化有怎样的帮助时如是说道.
-
美国MINI-MED/90TM洗片机故障检修一例
我院购置美国MINI-MED/90TM洗片机已有7年的时间,由于厂家未能提供必要的维修手册,在使用过程中,时常被故障困扰.为保障机器的正常运行,我们收集并翻译了有关的资料,针对出现的故障,进行了维修.现将其中一例介绍如下,望有所提示.
-
语料库技术在中医术语翻译中的应用
近年来,语料库语言学以其代表性、真实性以及分析的客观性受到研究者们的高度重视,它已经成为语言研究中默认的数据源.文章从这一角度入手,分析了规范中医术语翻译的必要性以及目前中医术语翻译研究存在的问题,阐述了与传统的研究相比,用语料库来研究中医术语翻译主要的两个特点,以及基于语科库的中医术语翻译的实际应用和现实意义,为今后采用语料库技术进一步研究中医术语翻译提供参考.
-
医院标识标牌翻译常见错误分析
随着我国对外交往的日益频繁和深化,医院的国际化进程加快,许多医院开始广泛使用中英文对照标识标牌,以便为外籍人士提供必要的服务信息。虽然中英对照标识标牌已经普遍使用,但由于部分医院重视不够、翻译人员能力不足等多方面原因,标识标牌的标准化英文翻译仍存在许多问题。通过总结翻译中常见的四类问题,希望能够给同行借鉴,从而全面推广规范化标识标牌,共同完成医院标识标牌标准化英文词库建设。
-
《中国健康调查报告》学习笔记
美国T·柯林·坎贝尔博士和托马斯·M·坎贝尔撰写、张宇晖翻译、吉林文史出版社(2006年)出版的<中国健康调查报告>,确是一部难得的营养与健康方面的好书.我们较认真地阅读了一遍后,又较详细地摘录其精华论述计5000余字,确实很有收获体会.现就有关方面予以阐述,愿与读者共勉之.
-
"临床医生"渐被"临机医生"取代
花在飞机上的时间比花在患者身上的多;更愿意听从机器的指令而不愿意多听患者的倾诉……如今,由于自身和环境原因,以临床为本的医生越来越少,代之以"临机医生".以临床为本的医生越来越少"临床医生"这个词,困扰了我很久.我猜它是由英文clinician翻译而来,译得简洁传神,但起于何时,源自何人,却不得而知.
-
情系藏区护理访南丁格尔奖获得者巴桑邓珠
他是藏族,在国内第二大藏区工作30多年;他是翻译,在医院培训大量的汉族医护人员学习藏语;他是护士,在雪域高原参加过雪灾、地震等医疗救护工作;他被医院同事亲切地称为巴桑老人.他就是我国首位获得南丁格尔奖的男性护士--巴桑邓珠.
-
张社蚕用心点亮医院节能
他精力充沛,年近60,却能每天工作十几个小时;他敢于“跨界”,从德语翻译到项目管理者;他热衷公益,关注中国的环保节能,曾参与华能燃煤电厂节水和新疆煤田灭火项目;他谦虚低调,先后参与了多家医院的能效调研,却自谦为医院节能领域的一名新兵……
-
欢迎订阅2015年《英国医学杂志中文版》
英国医学杂志(the bmj)中文版(邮发代号:82-932)是中华医学会与英国医学会版权合作的翻译性综合类学术期刊。期刊以为我国医务工作者提供国外新的优质医学知识和信息,促进国内外医学交流为宗旨。期刊总编辑为钟南山院士,编委会由包括6名院士在内的国内顶级医学专家组成。编委会精选并翻译英国医学杂志上的文章,同时邀请我国本专业领域的专家结合我国情况撰写专家评论。