首页 > 文献资料
-
英汉演说语篇照应手段对比与翻译
照应是语篇衔接的重要内容.在英汉两种语言中在这方面的异同非常复杂,前人多就文学文本对比了汉英照应手段的差异,给本研究带来启示.本研究以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为依据,取演讲语篇为语料,通过对各照应手段进行对比分析,可以探究两者在具体运用上的不同之处及其在英汉演说语篇翻译中的体现.
-
商标品牌翻译方法初探
商标翻译属于商业翻译范畴,不同于一般的学术翻译而有自己独特的方法,标准和原则.其翻译方法不拘一格.文章收集大量例证,就一些典型商标翻译佳作实例,探究进口商标翻译行之有效的方法.
-
西学东渐——新译“Glasgow coma scale”
西方的科学研究成果大多来源于英语的语言文化环境,把西方的科学研究成果介绍到中国,必须重视英语的语言文化环境和汉语的语言文化环境的不同,这样才能使国人准确、方便地应用西方的科学研究成果,西学东渐.格拉斯哥昏迷评分(Glasgow coma scale)被翻译、介绍到国内已有数十年,但汉语版的“Glasgow coma scale”多种多样,容易造成初学者和使用者的迷惑.本文复习有关“Glasgow coma scale”的原始英式英文文献、美式英语英文文献和以往的几个主要的汉语翻译版.结合英式英语、美式英语和汉语的语言文化特点,新译了“Glasgow coma scale”,以方便医护人员使用.
关键词: Glasgow coma scale 英语 汉语 翻译 -
《竹田六章》注释
<江界府志>收录的古诗<竹田六章>原为朝鲜江界府使李寿凤所作.写作时间,原书眉注为"英祖40年",即清代乾隆二十九年(1764年).作者以天下之心为心,以百姓之欲为欲,负起"补察时政,泄导人情"的政治使命,是对府下人民为人参纳贡之虐政,给老百姓造成痛苦呻吟而深表同情之作.十分明显,作者由于深受中国<诗经>影响,<竹田六章>令人感到拥有<七月>的诗味,在<人参史>里标为8字一句,今改为4字一句,序号为笔者所加,每章12句,日文原注由宫金凯先生翻译.苏轼曰:"花含春意无分别,物感人情有浅深."笔者力争注得准确些.
-
韩国人参栽培新品种及轮作制
2003年7月26日,韩国人参中央研究院水原试验站(suwon Experiment Station,KT&G CENTRAL RESEARCH IN-STITUTE)技术师李长浩博士(Lee,Jaon-Ho.Ph.D)等一行两人,由原延边特产研究所人参药材研究室主任金道哲副研究员陪同兼翻译,来我所参观并进行学术交流.
-
分级诊疗将重塑医疗体系
近年来,我国各级政府陆续出台《关于推进分级诊疗制度建设的指导意见》等重要文件,不断强调和推进分级诊疗改革.毫不夸张地说,分级诊疗将重塑我国的医疗卫生服务体系.但是,目前亟待明确分级诊疗的概念.英美发达国家是现代医院的发源地,但是这些国家并没有“分级诊疗”这个词.他们称之为Primary Care,国内一直翻译为“基层诊疗”或者“初级诊疗”.
-
低阻抗意念导入疗法简介
低阻抗意念导入疗法—TIP 技术,翻译成Thought Imprint Psychotherapy in a lowered resist-ance state,缩写为 TIP。
-
翻译宝宝的哭声
孕育10月之久的宝宝,以哭声来到精彩与陌生的世界.然而,让新手爸妈头疼的是,在接下来的一年里,不管宝宝是号啕大哭、呜咽啜泣,还是真哭、假哭,都让他们措手不及,同时也考验着爸妈们的耐心与智慧.
-
方先生的病例--在美国做医生的经历
方先生的病例发生在将近十年以前。病例的诊断过程相当复杂曲折,实际上其中的医学借鉴价值也确实非常丰富,因此被作为病例报告正式发表。不仅如此,这个病例被我们在美国英文杂志发表,被引用转载多次以后又被翻译在国内再次发表,只是在两次中文发表时,所有美国参与人的名字都被抹掉了。但是,这个病例值得介绍的后续作用却并非纠缠作者荣誉或是版权,而是其后引发的社会影响。
-
文明的尺度
上世纪80年代我曾和林斤澜、柳溪两位老作家访法.有一个风雨天,我们所乘的汽车驶在乡间道路上.在我们前边有一辆汽车,从车后窗可以看清,车中显然是一家人.他们的车轮扬起的尘土,一阵阵落在我们的车前窗上.终于到了一个足以超车的拐弯处,前边的车停住了.开车的丈夫下了车,向我们的车走来.为我们开车的是法国外交部的一名翻译,一个法国青年.于是他摇下车窗,用法语跟对方说了半天.后来,我们的车开到前边去了.
-
喝啤酒为什么容易长肚腩
啤酒是以大麦芽、酒花、水为主要原料,经酵母发酵酿制而成的饱含二氧化碳的低酒精度酒.啤酒上个世纪初传人我国,属于外来酒种.就拿啤酒的"啤"字来说,中国过去的字典里是不存在的.后来,有人根据英语对啤酒的称呼"Beer"(比尔)的字头发音,译成中文"啤"字,创造了这个外来语文字,又由于具有一定的酒精,故翻译时用了"啤酒"一词,一直沿用至今.
-
晋代嵇康的养生精论(5)
上面这段话,翻译过来就是--窦老先生没有马车服饰,却活到了180岁,难道不是因为经常喜欢用琴瑟演奏音乐来调适心情所致吗?这是调养精神的一大特征呀!蚕农用火烤加温的方法催促蚕早日吐丝,这样的蚕只能活上18天,而在寒冷状态下自然吐丝的蚕却能活上30天,这活得长久的秘诀就在于没有逾越时令变化的规律.
-
真神奇,胰岛素再也不用注射了
“喂喂?是《糖尿病之友》编辑部吗?我想问问你们,我喝了一种胰岛素,喝了3个多月了,我以前打的胰岛素能不能停了?”近,编辑接到了一位操着方言的福建老先生打来的电话,老先生姓陈,福建方言很难懂,幸亏来自福建的同事担当了“翻译”,才搞清楚陈老先生所说的胰岛素,叫做“大舜皇山茶”.
-
热门食材—寒天让你吃得清爽没负担
寒天和洋菜到底有何差别?何谓寒天?根据字意来看,寒天是日文汉字,发音为“kanten”根据汉日字典的解释可以知道,其实寒天指的就是洋菜,所以我们在以往看到日文翻译书中,如果看到翻译为“洋菜”的话,那么日文原文书上出现的汉字应该就是“寒天”二字,这是无须质疑的.