首页 > 文献资料
-
谈用英语定语从句活译中医句型
学科独特性使中医英语翻译甚为困难,利用一些翻译技巧可以降低中医英译的难度,而巧用英语定语从句就是可以灵活转换一些中医句型,使它们的翻译过程显得有章可循的有效方法之一.
-
中医英语翻译技巧漫谈
翻译是英语学习中的重点与难点,在教学时发现很多学生在翻译实践中出现种种错误,其主要原因在于缺乏一定的翻译技巧,所以,本文以中医英语为实例,重点介绍翻译中的一些实用技巧,以帮助学生提高专业英语的翻译能力.
-
中医传统哲学术语的英语翻译刍议
中医深受传统哲学影响,充分体现出"医哲交融"的特点.在中医英语翻译过程中,传统哲学术语英译可谓中医翻译的一大特点,同时也是难点之一.拟用传统理学中"名""实"观点作为支架,综合其他学者的理论,运用丰富的实例,一方面总结传统哲学术语英译的规律和经验得失,另方面提出做好传统哲学术语英译要把握的基奉关系并联系钱钟书论翻译的"不隔"提出译者努力的目标和追求的境界.
-
中医文本的文化语境与翻译
语言存在于一定的文化语境当中,语境是翻译的基础,翻译不能脱离相关的文化语境而独立存在。本文从语境顺应论的观点出发,用例句说明对特定文化语境的解读在中医文本翻译实践中的启示和指导作用。
-
翻译适应选择论下中医术语翻译探讨
运用翻译适应选择论,以翻译过程中的多维度适应为视角出发,通过对中医术语国际标准化ISN与IST两个版本中的译文进行实例分析,指出佳译文是"语言,文化,交际"等多维度转换程度高的结果,以期为使用者提供一定帮助,也为今后的中医术语英译及多种语言的翻译标准化工作提供一些借鉴.
-
中医英语专门术语的分类与语言特点
中医英语专门术语是用来准确表达特有中医概念的专门术语.根据其意义结构与语义范围,中医英语专门术语可分为常用术语、对等术语、专用术语和翻译术语四种形式.
-
对《内经》凡十一藏取决于胆的理解及临床应用
《内经.六节藏象论》在讲述人体各脏腑功能后,提出"凡十一藏取决于胆"的论点.由于对文义的理解不同,历来医家颇有争议.有说:"不通"者,也有说"误文"者,更有认为"取决"两字为缺字的合音通假字,且皆有理由.但"取决于"并非单独出现于此,《素问.奇病论》中亦有类似提法:"夫肝者,中之将也,取决于胆,咽为之使".这就很难用"误文"、"通假字"翻译了.作者在长期临床工作中不断体会到少阳胆气在疏通人体气机,调节脏腑机能中所发挥的重要作用,深感此论是有其理论基础的,在指导临床上有其重要作用和意义,现谈谈粗浅认识.
-
病毒感染与真核细胞应激颗粒
病毒感染真核细胞后诱导细胞eIF-2α磷酸化,翻译的起始受到阻滞,mRNA随后与起始因子、核糖体亚基、mRNA结合蛋白(TLA-1、G3BP、HuR等)结合,聚集形成细胞质RNA应激颗粒(SG).近几年的研究表明SG可影响病毒复制过程,而病毒亦可通过与SG蛋白组分的相互作用,反馈调节SG形成.本文介绍了SG的形成、组分、生物学意义,以及病毒与SC之间的相互关系.
-
央视再曝精油产品标准缺位引发尴尬
20世纪90年代中期,精油产品进入中国美容市场,一时间受到各方追捧.不少精油产品的拥趸不遗余力地从事着各种普及工作,如翻译大量外文资料、撰写教材、举办技术培训班等.进入21世纪,随着芳香疗法的深入人心,精油产品更是水涨船高,几乎涉及到美容院经营的所有项目,特别是丰胸、减肥、卵巢保养等体护类更是以精油为主导.一个精油时代,似乎已经如火如荼地到来了.
-
用于神经系统基因治疗的病毒载体
近几年来,基因治疗(gene therapy)研究进展迅速.基因治疗是以基因转移方法将具有表达功能的基因导入到相关的细胞和组织中,使转录或翻译的产物发挥治疗作用的一种治疗方法.进行基因治疗时应根据宿主细胞病变基因表达水平的异常状况,而采取不同的基因治疗策略.目的是提高或补足表达水平低下的基因,降低表达水平过高的基因,或将在正常状况下不存在、不表达的基因进行封闭或将之破坏.
-
抗丙型肝炎病毒5'非编码区核酶在细胞内对病毒翻译启动的抑制作用
-
晶状体的老化和白内障形成
晶状体老化的结构性改变包括晶状体质量和密度的增加、晶状体前囊膜的增厚和晶状体上皮细胞密度的降低等.荧光发生素在晶状体中积累,可能主要参与老化过程中晶状体变黄和荧光色素增加.老化晶状体中蛋白质翻译后修饰和蛋白质去折叠增加,终导致蛋白质凝聚和酶失活.晶状体特有的氧化清除剂和分子伴侣作为强大的防御系统,在老化过程中逐渐衰退,加剧了翻译后修饰造成的损伤.白内障是晶状体老化的终结果,可作为其他组织器官衰变的信号.分子伴侣能解救构象性疾病,使晶状体重要的代谢酶‘起死回生'.
-
医学论文标题的结构形式及英译时应注意的问题
随着我国对外学术交流的日益加强,医学刊物要求来稿附上英文标题. 论文英文标题表意不清,用词不当,往往使阅稿人费解,直接影响稿件的采纳. 本文我们从标题的结构形式和英译医学论文标题时应注意的几个问题进行了探讨,旨在对广大的学术研究者更好英译自己的论文提供帮助.
-
中医名词术语中动物意象的翻译
对2000年以后出版的几部具有代表性的中医汉英词典中含有动物意象词条的英译进行了梳理、研究,总结了其中常用的五种翻译方法:省略原动物意象,直接翻译成西医术语;省略原动物意象,借助西医词汇进行解释性翻译;省略原动物意象,直接翻译成所指;直译保留动物意象;音译.研究发现主要存在译名不准确和同一词条在不同的词典中译名不统一两个问题,需要学者及相关部门进一步的努力.
-
如何处理中医翻译中的文化因素
如何处理中医翻译中的文化因素,是中医翻译者比较棘手的问题.本文作者从文化的角度,以科学的客观的态度,分析了哲学、宗教和语言等文化因素对中医及中医翻译的影响;在总结别人和自己的经验的基础上,提出四条翻译原则和四种翻译方法用以处理中医翻译中的文化因素问题.
-
中医五行学说的英语翻译评析
就中医"五行”学说的英译进行评析.由于中国学与中国哲学有密不可分的关系,因此,在评析五行学说时必须对其发生的源头作一叙述.并对五行的英语翻译从字面上、意义上进行剖析和评述.
-
中医药翻译历史回顾与研究
本文从启蒙、早期、艰难的发展、逐趋成熟四个时期简要地回顾了中医药翻译的历史,追述了各个时期所取得的主要成就,特别是对改革开放以来近三十年中医药翻译在词(辞)书、系列丛书、教材以及翻译理论的形成等方面所取得的成果作了概要介绍和简要归纳.
-
中医术语翻译的规范化
中医具有悠久的历史,以其独特的理论体系,丰富的实践经验,显著的临床效果,为人类的健康事业做出了巨大的贡献,在国际上越来越受到人们的青睐,但由于语言和文化的差异,中医术语翻译遇到重重困难,没有一个共同的标准,很难使中医国际化,本文就是从分析中医术语翻译的难点入手,通过举例,探讨翻译的策略,供译者交流。
-
利用《医学主题词注释字顺表》翻译医学专业名词
图书馆是获取信息的场所.医院图书馆方便了医务工作人员查阅中英文资料.作为图书馆工作人员,有责任帮助医务工作人员解决查找资料中所遇到的难题.随着现代医学科学发展的日新月异,新的名词术语层出不穷,加上还有一些冷僻、专深的专业名词,图书馆所收藏的英语辞典已难以满足读者的所有需求,给医务工作者阅读外文资料、发表论文、申报前沿科研课题等带来一定障碍.本人在图书馆工作实践中,利用<医学主题词注释字顺表>查找、翻译生冷医学专业词汇,找到解决此问题的一条途径.
-
从"老年痴呆症"更名谈医学英语中人名冠名术语的翻译
笔者以医学文章审阅中的实际问题为例,就医学英语人名冠名术语翻译中出现的多种用法进行分析,结合相关文献,对人名冠名术语的翻译特点归纳总结,同时对人名冠名术语的复合译法进行探讨.