首页 > 文献资料
-
不同翻译手段在中医文献翻译中的辨证施用
翻译的主要手段是直译和意译.直译是基础,意译为辅助和补充.从翻译上的层次论来看,直译与意译的比重是依文体的不同而不同.在通常的情况下,翻译学术性科技文献基本采用直译法,注重较强的信息对应的准确性,而对文学作品则以意译为主,力求获得佳可读性与艺术性.中医文献虽属学术范畴,却渗透着浓厚的民族文化和较强的古代哲理,任何翻译法的绝对化都是行不通的.
-
从直译法谈中西医学的比较
直译法(literal translation),即把涵义上与西方医学完全相同的单词或词组直接翻译过来,在目前中医名词术语的翻译中经常采用,已成为中医英译词汇的主要来源.直译法能充分忠实于原文,语言贴切,表达鲜明,译文简练.能够保证译语的信息密度与原语的信息密度基本一致.从现代医学的角度分析,源语言与目标语言读者对上述专业术语的理解基本达到了效果等值,文化亏损也较少.但由于中西方两种文化的差异,以及中医本身的独特含义,用直译法虽然简略,西医的英语词汇不能完全表达中医概念的内涵及其深层含义,而且,仅仅在医学词汇中寻找对等词来强行翻译中医必然导致理解的偏颇,因为中医的英译不全是医学的英译.尽管中医术语一般说来其内涵与外延较之西医术语的专一性要大得多,相信随着世界对中医理论的进一步了解,终是不会把中医概念与同名的西医概念混淆的.同时笔者也希望通过国家有关部门(如国家中医药管理局)通过中西医学的比较,加强名词术语的规范化和统一,组织进行中医药学英译的学术交流,包括国际性的学术交流,在"百家争鸣"的基础上,逐步完善,达到中医英译的信、达、雅.
-
中医方剂翻译略议
中医学是世界医学的一个重要组成部分,有着悠久的历史,经过数千年的发展成为一个完整的医学体系,随着改革开放,国际间交往的加强,我国的传统医学已逐渐走出国门走向世界,并逐渐被国际医药界所重视.所以,中医对外翻译工作越来越显出他的重要性,本文仅对如何进行中医方剂名称的翻译谈一些粗浅的看法.
-
从异化与归化看中医术语
中医术语的英译是否准确对中医药国际化具有重大意义和影响.从异化与归化的视角分析了中医术语的翻译方法,指出对于中医术语的翻译实际上是对中医文化的解释.在不影响信息准确传递.的前提下,尽量用异化的方式如音译法、直译法等来处理中医术语的英译;在对于理论性很强或直译无法表达其真实含义时就要用归化的方式如意译法来进行诠释.
-
中医养生谚语汉英翻译技巧
以关联翻译理论为指导,探索直译、意译、音译、套译等"英译汉"翻译技巧在中医养生谚语中的应用规律.
-
针灸名词术语汉译英常见翻译方法浅探
针灸名词术语汉译英不仅促进了中国针灸在世界的传播及影响,也增加了世界卫生医疗体系的内容.文章主要分析了词素组合、代码标记法、直译法、意译法、音意结合法、借用西医用语及简洁法等常见的翻译方法,希望对针灸英语学习着有所帮助.
-
从文化视角探讨中医术语英译标准化
剖析语言、文化和翻译的关系,结合中医术语的文化特色研究其英译策略,总结出五种能够促进中医术语英译标准化的方法,并灵活运用这五种方法从文化视角合理地保留中医术语特色,译出中医的文化内涵,促进中医术语英译的标准化和规范化.