您当前的位置:
首页 > 文献资料
所属专业:
翻译法文献资料
-
谈中医术语的错误英译
如果你是个合格的中医英译人员,探究一下20多年来中医英译学术及其结果,就会因其谬误之深,错误之广而惊骇.20多年来中医英译所遵循的方法不外有二,一个是"解释翻译法",一个是"比照西医翻译法".由于对术语的理解不同,翻译表达的方法不同,英文水平的不同,"解释翻译法"带来了六大弊端.
-
不同翻译手段在中医文献翻译中的辨证施用
翻译的主要手段是直译和意译.直译是基础,意译为辅助和补充.从翻译上的层次论来看,直译与意译的比重是依文体的不同而不同.在通常的情况下,翻译学术性科技文献基本采用直译法,注重较强的信息对应的准确性,而对文学作品则以意译为主,力求获得佳可读性与艺术性.中医文献虽属学术范畴,却渗透着浓厚的民族文化和较强的古代哲理,任何翻译法的绝对化都是行不通的.
-
中医长难句的特点及其英译法
汉语里语法结构复杂,修饰成分多,包含多个内容层次,有一定长度的句子被统称为长难句,对于它们的英译,翻译界普遍使用顺序法、变序法、合并法和拆译法进行处理.而中医语言因其理论与学科描述的独特性,长难句现象屡见不鲜,总结起来,它们基本具有五个典型特点,同样可以利用以上常见的长难句译法进行英译.