首页 > 文献资料
-
硒——健康守护神
硒:充满浪漫的命名硒是人体内无法合成,必须由外界摄入的一种微量元素.1818年,瑞典科学家发现了一种与人类健康息息相关的微量元素,他根据古希腊神话中的“月亮女神(Selene)”一词取名为Selenium.Selenium的中文翻译就是“硒”,而它是人体不可缺少的14种微量元素之一,保护着人类的健康.
-
部分卫生从业人员及大学生对“意外伤害”用语含义认知的调查
目的 了解卫生从业人员和大学生对“unintentional injury”的常用译名“意外伤害”的感知.方法 采取分层整群抽样的方法对卫生从业人员、大学生进行调查.大学生、卫生从业人员对“意外伤害”一词表达的可预防性的看法.采用卡方检验比较两类人群对于“意外伤害”一词可预防性的认知差异,检验水准定为α=0.05.结果 本次调查共回收卫生从业人员有效问卷335份,男性占46.0%;大学生有效问卷684份,男性占46.5%.10%的卫生从业人员和19%的大学生认为“发生意外伤害是个人倒霉”,12%的卫生从业人员和19%的大学生不清楚意外伤害是否可以预防,两类人群对“意外伤害”可预防性的判断差别有统计学意义(x2=24.793,P<0.05).不同类别的卫生从业人员之间和不同专业大学生之间对“意外伤害”可预防性的判断均无统计学差别.结论 建议用“无意伤害”或“非故意性伤害”取代“意外伤害”这一不当译名.
-
唇及口腔癌临床实践指导
美国国家综合癌症中心(National Comprehensive Cancer Network,Inc.NCCN)从1995年开始制定了一系列针对恶性肿瘤的诊断、治疗和护理指南,我刊将以连载的形式陆续刊登其2001年版的头颈肿瘤部分的中文翻译.本期刊出的是唇癌及口腔癌的诊治指南.
-
《Wills 眼科手册》第6版中文翻译版出版
由北京同仁医院眼科魏文斌主译的《Wills 眼科手册》第6版中文翻译版已由科学出版社出版。第6版《Wills 眼科手册》是在以前版本的基础上修订而成,涵盖了临床上可能遇到的所有眼病的症状、体征、鉴别诊断、诊断流程、治疗方案及随访。该版本新增了大量关于眼外伤、眼前节、眼后节疾病的高质量图片和针对黄斑变性、视网膜静脉阻塞等疾病的新临床试验结果。还对前版本中影像学诊断方法及图像进行了更新,为读者提供快捷的眼病诊治指南。每本128元,全国各大书店有售。
-
无规矩不成方圆——规范口腔种植学名词的意义
口腔种植学在临床技术、种植体设计加工工艺上的迅速进展,使其专业领域的外来新词、新义大量出现.近10年我国口腔种植临床水平快速进展,国内口腔种植学领域对外来词汇的翻译、解释、中文译名不可避免地出现一词多译、一译多义等混乱局面,例如就常见的"osseointegration"一词在中文翻译引用中就有"骨结合"、"骨整合"、"骨融合"三个译法,这种状况严重影响了学术交流和研究的严肃性、准确性及规范性.
-
美国药典(USP28/NF23)附录无菌检查
译者按:药典(Pharmacopoeia)是一个国家记载药品规格、标准的法典.大多数由国家组织药典委员会编制,并由政府颁布,具有法律的约束力.药典中规定了常用药物及制剂的质量标准,并将各种检查的具体方法收入附录.各国药典在一定程度上可反映该国家药物生产、医疗和科技的水平.目前,随着中国加入WTO组织,药品的原料及各种制剂的进、出口检验标准及方法均需要参照进、出口国的药典,同时,在进口药品注册及进口药品质量复核时,相应的送审资料中均要求药品质量标准的检验方法及其译文,并且要求:各类中文翻译件必须忠实原文,并符合中国的专业规范.引用多的就是药典的附录部分内容.本文将美国药典(USP28/NF23)附录中的无菌检查章节译出,希望给医药界工作者提供参考.
-
关于"戒毒康复预防复吸培训班"及禁吸戒毒座谈会有关情况介绍
公安部禁毒局与联合国毒品和犯罪事务办公室地区中心于2004年7月26日-30日在贵阳市、广西自治区北海市联合举办了"戒毒康复预防复吸培训班"和禁吸戒毒座谈会.参加培训的人员有各省、市、自治区、直辖市禁毒办的负责人,贵州省和广西自治区的地市禁毒支队和强制戒毒所,广西自治区劳教局及所管辖的劳教所以及昆明市强制戒毒所、贵阳武警医院自愿戒毒所、云南警官学院、广西公安专科学校、长沙民政学院等单位的代表,约一百余人.担任这次培训的主要教员有地区中心聘请的减少需求顾问马克先生和他聘请的中文翻译新加坡的马女士和北京大学社会学系邱泽奇教授.
-
同性性取向可以通过医学手段进行治疗
同性恋一词是homosexuality的中文翻译.国际上针对同性恋的话题一直有很多不同的学术观点和很多不同的态度.一般大众,对同性恋普遍倾向于反对的态度,并把同性恋简单的归结为道德沦丧.在学术上,很多著作也将同性恋放在"病理行为"一章里进行论述.事实上,同性恋所带来的问题是相当复杂的.专家提示,同性恋的发生,有其客观的生物学、遗传学和家庭社会因素,并且可以通过多种方式进行医学治疗.
-
特鲁多铭言中文翻译探讨
“To cure sometimes,to relieve often,to comfort always”被誉为特鲁多铭言,近年来被广泛地用于阐述医学人文精神.但目前还缺乏准确的中文翻译.深入分析了特鲁多铭言产生的背景.结合医学的特点,根据中英文表达的习惯,按照“信、达、雅”的翻译原则,将特鲁多铭言翻译为“有时,能治愈;常常,是缓解;总是,去安慰”.该翻译能够充分表达原文的字面含义,反映了医学临床中实际面临的问题,并充分体现了蕴含于其中的医学人文精神.
-
全科医生是敲门砖
在澳大利亚,常常听人说要约见自己的"GP"."GP"的英文是General Practitioner,中文翻译是"全科医生".在西方国家,GP是一个专门的学科,其基本职责是诊断和治疗急、慢性疾病、提供保健和预防医学服务等等.一个好的全科医生不仅可以准确地判断你有没有病、生了什么病,还可以向病人推荐合适的专科医生.
-
基于Brislin经典回译模型的新型翻译模型的构建及应用
目的 构建并应用基于Brislin经典回译模型的新型翻译模型.方法 以美国护理局联合委员会制定的《2011 Registered Nursing Practice Analysis Survey》为原问卷,Brislin经典回译模型为基础框架,结合翻译改良准则构建适合本研究的翻译模型.结果 《2011 Registered Nursing Practice Analysis Survey》经新型翻译模型翻译后保留源问卷的分问卷形式,得到《上海市新护士实践情况调查表(问卷1)》及《上海市新护士实践情况调查表(问卷2)》,经预试验信度检测,问卷1整体Cronbach's α为0.97,问题A-实践频率为0.97、问题B-重要性为0.94;问卷2整体Cronbach's a为0.90,问题A-实践频率为0.89、问题B-重要性为0.91.结论 新型翻译模型适合应用于调查表的翻译,可解决由于文化不对等所带来的翻译困境.
-
HIV相关疲乏量表的翻译及评价
目的 依据心理测量学中量表的跨文化适应程序,发展适合中国文化特征的、针对HIV感染者的中文版疲乏量表(C-HRFS).方法 采用Brislin翻译模式对英文版HIV相关疲乏量表(HRFS)进行翻译、回译和文化调适,经专家评定后,形成C-HRFS.在313例HIV感染者中测试,对量表的信、效度进行评价.结果 确定C HRFS由3个分量表、56个条目组成,经探索性因子分析,其因子共解释总变异的50.414%,内容效度为0.852;总量表内部一致性系数为0.953,重测信度为0.976.结论 翻译后的中文版C-HRFS量表有较好的信度和效度,适合在中国HIV感染者中使用.
-
《婴幼儿听神经病谱系障碍诊断及处理指南》解读
2008年在意大利科莫举办的新生儿听力筛查国际会议上,就婴幼儿听神经病诊断及处理指南和相关热点问题召开了专题研讨会,会后出版了英文版的"Guidelines for Identification and Management of Infants and Young Children with Auditory Neuropathy Spectrum Disorder".2011年在北京听力论坛上,由中华医学会耳鼻咽喉头颈外科学分会听力学组组织国内外专家对该指南进行了充分讨论,会后组织完成了该指南的中文翻译,中文版<婴幼儿听神经病谱系障碍诊断及处理指南>已经发表于<听力学及言语疾病杂志>2012年第一期.该指南详细描述了对听神经病诊治认识的发展历史及存在的各种问题,对相关领域学者具有非常重要的指导意义.现就2011年北京听力论坛讨论的热点问题,对该指南进行解读分析如下.
-
循证医学与临床医学实践
1循证医学的基本内涵:证据Evidence-Based Medicine英文缩写EBM,其英文原意是"以证据为基础的医学".经过国内学者的反复推敲,中文翻译为"循证医学",也有人译为"实证医学"或"证据医学".顾名思义,循证医学就是遵循科学证据的医学.
-
浅谈CAI课件在医学教学中的应用
随着现代信息技术的快速发展,现代信息技术在教学中的应用越来越普及,其中应用广的是CAI课件.CAI的英文全称为Computer-aided learning,中文翻译为计算机辅助教学.我国的CAI课件虽在医学教学中的应用起步较晚,但近几年在各医学院校中的应用越来越广泛.本文根据CAI课件在我院教学中应用的情况,将课件在实际应用中的体会浅谈如下.